Miquéias 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 J`ai dit: Écoutez donc, chefs de Jacob, et magistrats de la maison d`Israël ! N`est-ce pas à vous de connaître le droit,
1 E disse eu: Ouvi, peço-vos, ó chefes de Jacó, e vós, príncipes da casa de Israel; não é a vós que pertence saber o juízo?
2 vous qui haïssez le bien et aimez le mal, qui leur arrachez la peau de dessus le corps, et la chair de dessus les os?
2 A vós que odiais o bem, e amais o mal, que arrancais a pele de cima deles, e a carne de cima dos seus ossos;
3 Ils dévorent la Chair de mon peuple : ils lui arrachent la peau de dessus le corps, ils brisent ses os, ils les mettent en pièces comme ce qui est dans la marmite; et comme de la viande dans une chaudière.
3 E que comeis a carne do meu povo, e lhes arrancais a pele, e lhes esmiuçais os ossos, e os repartis como para a panela e como carne dentro do caldeirão.
4 Alors ils crieront à Yahweh, et il ne les exaucera point; il leur cachera sa face en ce temps-là, selon la malice qu`ils ont mise en leurs actions.
4 Então clamarão ao Senhor, mas não os ouvirá; antes esconderá deles a sua face naquele tempo, visto que eles fizeram mal nas suas obras.
5 Ainsi parle Yahweh sur les prophètes qui égarent mon peuple, qui, tant que leurs dents ont de quoi mordre; proclament la paix, et à quiconque ne leur met rien dans la bouche, déclarent la guerre
5 Assim diz o Senhor acerca dos profetas que fazem errar o meu povo, que mordem com os seus dentes, e clamam paz; mas contra aquele que nada lhes dá na boca preparam guerra.
6 " C`est pourquoi vous aurez la nuit au lieu de visions; et vous aurez les ténèbres au lieu de divination; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s`obscurcira pour eux.
6 Portanto, se vos fará noite sem visão, e tereis trevas sem adivinhação, e haverá o sol sobre os profetas, e o dia sobre eles se enegrecerá.
7 Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte ; tous, ils se couvriront la barbe, car il n`y aura plus de réponse de Dieu. "
7 E os videntes se envergonharão, e os adivinhadores se confundirão; sim, todos eles cobrirão os seus lábios, porque não haverá resposta de Deus.
8 Mais moi, je suis rempli de force, avec l`esprit de Yahweh, et de jugement et de courage, pour dénoncer à Jacob son crime; et à Israël son péché.
8 Mas eu estou cheio do poder do Espírito do Senhor, e de juízo e de força, para anunciar a Jacó a sua transgressão e a Israel o seu pecado.
9 Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob; et magistrats de la maison d`Israël, qui avez en horreur la justice, et qui pervertissez ce qui est droit,
9 Ouvi agora isto, vós, chefes da casa de Jacó, e príncipes da casa de Israel, que abominais o juízo e perverteis tudo o que é direito,
10 bâtissant Sion avec le sang, et Jérusalem avec l`iniquité !
10 Edificando a Sião com sangue, e a Jerusalém com iniqüidade.
11 Ses chefs jugent pour des présents, ses prêtres enseignent pour lui salaire ; et ses prophètes exercent la divination pour de l`argent, et ils s`appuient sur Yahweh, en disant : " Yahweh n`est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne saurait venir sur nous ! "
11 Os seus chefes dão as sentenças por suborno, e os seus sacerdotes ensinam por interesse, e os seus profetas adivinham por dinheiro; e ainda se encostam ao Senhor, dizendo: Não está o Senhor no meio de nós? Nenhum mal nos sobrevirá.
12 C`est pourquoi, à cause de vous, Sion deviendra un champ qu`on laboure, Jérusalem sera un monceau de pierres, et la montagne du temple un haut lieu boisé !
12 Portanto, por causa de vós, Sião será lavrada como um campo, e Jerusalém se tornará em montões de pedras, e o monte desta casa como os altos de um bosque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.