Miquéias 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Michée de Moréseth, dans les jours de Joathan, d`Achaz et d`Ezéchias, rois de Juda, dont il eut la vision touchant Samarie et Jérusalem.
1 A palavra do Senhor que veio a Miquéias, morastita, nos dias de Jotão Acaz e Ezequias reis de Judá a qual ele viu sobre Samária e Jerusalém.
2 Écoutez, vous tous, peuples ! Sois attentive, terre, avec ce qui te remplit ! Le Seigneur Yahweh va témoigner contre vous, le Seigneur, du palais de sa sainteté I
2 Ouvi, todos os povos; presta atenção, ó terra, e tudo o que nela há; e seja testemunha contra vós o Senhor Deus, o Senhor desde o seu santo templo.
3 Car voici que Yahweh va sortir de sa demeure ; il descendra, il marchera sur les hauteurs de la terre.
3 Porque eis que o Senhor está a sair do seu lugar, e descerá, e andará sobre as alturas da terra.
4 Les montagnes se fondront sous ses pas, les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, comme l`eau versée sur une pente.
4 Os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão, como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam por um declive.
5 Tout cela, à cause du crime de Jacob, et à cause des péchés de la maison d`Israël. Quel est le crime de Jacob? n`est-ce pas Samarie? Et quels sont les hauts lieux de Juda? n`est-ce pas Jérusalem?
5 Sucede tudo isso por causa da transgressão de Jacó, e por causa dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? não é Samária? e quais os altos de Judá? não é Jerusalém?
6 Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu à planter la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.
6 Por isso farei de Samária um montão de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas; e farei rebolar as suas pedras para o vale, e descobrirei os seus fundamentos.
7 Toutes ses statues seront brisées ; et tous ses salaires consumés par le feu ; de toutes ses idoles je ferai une ruine, car elle les a amassées avec le salaire de la prostitution, et elles redeviendront un salaire de
7 Todas as suas imagens esculpidas serão despedaçadas, todos os seus salários serão queimados pelo fogo, e de todos os seus ídolos farei uma assolação; porque pelo salário de prostituta os ajuntou, e em salário de prostituta se tornarão.
8 A cause de cela, je me lamenterai et je hurlerai, je marcherai dépouillé et nu ; je répandrai une lamentation comme le chacal, et une plainte comme l`autruche.
8 Por isso lamentarei e uivarei, andarei despojado e nu farei lamentação como de chacais, e pranto como de avestruzes.
9 Car sa plaie est mortelle ; car elle vient jusqu`à Juda, elle arrive jusqu`à la porte de mon peuple, jusqu`à Jérusalem;
9 Pois as suas feridas são incuráveis, e o mal chegou até Judá; estendeu-se até a porta do meu povo, até Jerusalém.
10 Ne l`annoncez pas dans Geth ; me pleurez pas dans Acco ! A Beth-Aphra je me roule dans la poussière.
10 Não o anuncieis em Gate, em Aco não choreis; em Bete-Le-Afra revolvei-vos no pó.
11 Passe, habitante de Saphir, dans une honteuse nudité ! L`habitante de Tsoanan n`est point sortie ; le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son abri.
11 Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tomará de vós a sua morada.
12 L`habitante de Maroth est en détresse à cause de ses biens ; car le malheur est descendu d`auprès de Yahweh, sur la porte de Jérusalem.
12 Pois a moradora de Marote espera ansiosamente pelo bem; porque desceu do Senhor o mal até a porta de Jerusalém.
13 Attelle le char au coursier, habitante de Lachis ; ce fut le commencement du péché pour la fille de Sion, qu`on ait trouvé chez toi les crimes d`Israël.
13 Ata ao carro o cavalo ligeiro, ó moradora de Laquis; esta foi o princípio do pecado para a filha de Sião; pois em ti se acharam as transgressões de Israel.
14 C`est pourquoi tu renonceras à posséder Moréseth de Geth; les maisons d`Aczib seront une déception pour les rois d`Israël.
14 Por isso darás a Moresete-Gate presentes de despedida; as casas de Aczibe se tornarão em engano para os reis de Israel.
15 Je t`amènerai un conquérant, habitante de Marésa; la noblesse d`Israël s`en ira jusqu`à Odollam.
15 Ainda trarei a ti, o moradora de Maressa, aquele que te possuirá; chegará até Adulão a glória de Israel.
16 Arrache tes cheveux, rase-les, à cause de tes enfants bien-aimés ; fais-toi chauve comme le vautour, car ils s`en vont en captivité loin de toi !
16 Faze-te calva e tosquia-te por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti serão levados para o cativeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.