Lamentações 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 ALEPH. Comment l`or s`est-il terni, l`or pur s`est-il altéré? Comment les pierres sacrées ont-elles été dispersées au coin de toutes les rues?
1 Como se escureceu o ouro! Como o ouro refinado perdeu o seu brilho! Como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!
2 BETH. Les nobles fils de Sion, estimés au poids de l`or fin, Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, ouvrage des mains d`un potier?
2 Os nobres filhos de Sião, comparáveis a ouro puro, agora são tratados como simples objetos de barro, obra das mãos de oleiro!
3 GHIMEL. Même les chacals présentent les mamelles à leurs petits et les allaitent; La fille de mon peuple est devenue cruelle, comme l`autruche dans le désert.
3 Até os chacais dão o peito, dão de mamar aos seus filhotes; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como as avestruzes no deserto.
4 DALETH. La langue du nourrisson s`attache à son palais, desséchée par la soif; Les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne.
4 A língua do bebê que mama fica pegada, pela sede, ao céu da boca; as crianças pedem pão, mas não há quem as alimente.
5 HÉ. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats meurent de faim dans les rues; Ceux qu`on portait sur la pourpre, embrassent le fumier.
5 Os que se alimentavam de comidas finas desfalecem nas ruas; os que se criaram entre escarlate agora vivem entre montes de lixo.
6 VAV. L`iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que le péché de Sodome, Qui fut renversée en un instant, sans qu`aucune main se fût levée contre elle.
6 Porque a maldade da filha do meu povo é maior do que o pecado de Sodoma, que foi destruída num momento, sem intervenção humana.
7 ZAÏN. Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur; Leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un saphir.
7 Os seus príncipes eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite; eram mais ruivos de corpo do que os corais e tinham a formosura da safira.
8 HETH. Leur aspect est plus sombre que le noir même; on ne les reconnaît plus dans les rues; Leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois.
8 Mas agora o aspecto deles é mais escuro do que a fuligem; não são reconhecidos nas ruas. A sua pele grudou nos ossos, secou-se como a madeira.
9 TETH. Heureux ceux que l`épée a tués, plus que ceux qu`a tués la famine; Car ceux-ci se sont épuisés lentement, blessés par la privation des produits des champs!
9 Mais felizes foram as vítimas da espada do que as vítimas da fome; porque estas se definham atingidas mortalmente pela falta do produto dos campos.
10 JOD. Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants; Ils leur ont servi de nourriture dans le désastre de la fille de mon peuple.
10 As mãos das mulheres que antes eram compassivas cozinharam os seus próprios filhos; estes lhes serviram de alimento quando a filha do meu povo foi destruída.
11 CAPH. Jéhovah a épuisé sa fureur; il a répandu l`ardeur de sa colère, Et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
11 O Senhor deu cumprimento à sua indignação, derramou o furor da sua ira; acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus alicerces.
12 LAMED. Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, Que l`adversaire, l`ennemi, entrerait dans les portes de Jérusalem.
12 Nem os reis da terra, nem todos os moradores do mundo acreditavam que o adversário ou inimigo pudesse entrar pelos portões de Jerusalém.
13 MEM. C`est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses prêtres, Qui répandaient dans son enceinte le sang des justes.
13 Tudo isso aconteceu por causa dos pecados dos seus profetas e por causa das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos.
14 NUN. Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, De sorte qu`on ne pouvait toucher leurs vêtements.
14 Vagueiam como cegos pelas ruas, andam contaminados de sangue, de maneira que ninguém pode tocar na roupa deles.
15 SAMECH. "Ecartez-vous! Un impur!" leur criait-on. "Ecartez-vous! Ecartez-vous! Ne le touchez pas!" Quand ils fuyaient, ils erraient ça et là, et l`on disait parmi les nations: "Qu`ils ne séjournent point ici!"
15 E o povo grita: “Afastem-se, imundos! Afastem-se, afastem-se, não toquem em nada!” Quando fugiram e andaram errantes, dizia-se entre as nações: “Aqui eles não podem morar.”
16 PHÉ. La face irritée de Jéhovah les a dispersés; il ne les regarde plus. L`ennemi n`a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards.
16 A ira do Senhor os espalhou; ele já não dá atenção a eles. Não respeitaram os sacerdotes, nem se compadeceram dos anciãos.
17 AÏN. Et nous, nos yeux se consumaient encore à attendre un vain secours; Du haut de nos tours, nous regardions vers une nation qui ne pouvait pas nous sauver.
17 Os nossos olhos ainda desfalecem, esperando socorro que nunca chega; de nossas torres, temos olhado para um povo que não nos pode livrar.
18 TSADÉ. Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. "Notre fin approche, nos jours sont accomplis; oui, notre fin est arrivée!"
18 Espreitavam os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas. Nosso fim se aproximava, os nossos dias estavam contados, era chegado o nosso fim.
19 QOPH. Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du ciel; Ils nous ont pourchassés sur les montagnes; ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias nos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
20 RESCH. Le souffle de nos narines, l`oint de Jéhovah, a été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions: "Nous vivrons sous son ombre parmi les nations."
20 O ungido do Senhor , que era o nosso alento, foi preso nas armadilhas deles. Dele dizíamos: “Debaixo da sua sombra, viveremos entre as nações.”
21 SIN. Réjouis-toi et sois dans l`allégresse, fille d`Edom, qui habite au pays de Hus! A toi aussi passera la coupe; tu t`enivreras et tu te mettras à nu.
21 Exulte e alegre-se agora, ó filha de Edom, você que habita na terra de Uz. Logo chegará a sua hora de beber do cálice; você ficará embriagada e despida.
22 THAU. Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, Jéhovah ne t`enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d`Edom; il met à découvert tes péchés.
22 O castigo por causa da sua maldade está consumado, ó filha de Sião; o para o exílio. Mas ele castigará a sua maldade, ó filha de Edom; porá a descoberto os pecados que você cometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.