Lucas 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Or, en ce même temps, quelques-uns vinrent lui rapporter ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Prenant la parole, il leur dit : " Pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les (autres) Galiléens, pour avoir souffert de la sorte?
2 Então Jesus disse:
3 Non, je vous le dis; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de même.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ou bien ces dix-huit, sur qui est tombée la tour de Siloé et qu`elle a tués, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les (autres) hommes qui habitent à Jérusalem?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Non, je vous le dis; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. "
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Et il disait cette parabole : " Quelqu`un avait un figuier planté dans sa vigne; il vint y chercher des fruits, et il n`en trouva point.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Et il dit au vigneron : " Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n`en trouve point; coupe-le : pourquoi aussi rend-il la terre inutile? "
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Il lui répondit : " Maître, laissez-le encore cette année, jusqu`à ce que j`aie creusé tout autour et mis du
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Et s`il donnait des fruits à la saison prochaine... Sinon, vous le couperez. "
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Il enseignait dans une synagogue un jour de sabbat.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Et il y avait là une femme tenue depuis dix-huit ans par un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée et ne pouvait absolument pas lever la tête.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 L`ayant vue, Jésus l`appela et lui dit : " Femme, tu es délivrée de ton infirmité. "
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Et il lui imposa les mains; aussitôt elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Mais le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule : " Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat. "
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Le Seigneur lui répliqua : " Hypocrites ! Est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Et cette (femme), une fille d`Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat? "
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Pendant qu`il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes les choses merveilleuses accomplies par lui.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Il disait donc : " A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
18 Jesus disse:
19 Il est semblable à un grain de sénevé qu`un homme a pris et a jeté dans son jardin; il a poussé et il est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel ont niché dans ses branches. "
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Il dit encore : " A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
20 Jesus continuou:
21 Il est semblable au levain qu`une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu`à ce que le tout eût fermenté. "
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Et il passait par les villes et bourgs, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Quelqu`un lui dit : " Seigneur, n`y aura-t-il qu`un petit nombre de sauvés? " Et il leur dit :
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 " Luttez pour entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 après que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, demeurés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, disant : " Seigneur, ouvrez-nous ! " Et il vous répondra : " Je ne sais d`où vous êtes. "
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Alors vous vous mettrez à dire : " Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places. "
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Et il dira : " Je vous le dis, je ne sais d`où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, artisans d`iniquité. "
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Là seront les pleurs et le grincement de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous rejetés dehors.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Et l`on viendra de l`Orient et de l`Occident, de l`Aquilon et du Midi, pour prendre place à table dans le royaume de Dieu.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Et voici : il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. "
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Au même moment, quelques Pharisiens vinrent lui dire : " Partez et allez-vous en d`ici, car Hérode veut vous tuer. "
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Et il leur dit : " Allez-vous-en dire à ce renard : Voici que je chasse les démons et que j`opère des guérisons aujourd`hui et demain, et le troisième jour je suis à terme.
32 Jesus respondeu:
33 Seulement, il faut que je poursuive ma route aujourd`hui, et demain, et le jour suivant, car il n`est pas admissible qu`un prophète périsse hors de Jérusalem.
33 E Jesus continuou:
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j`ai voulu rassembler tes enfants comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous n`avez pas voulu !
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Voici que votre maison va vous être laissée (déserte). Je vous le dis, vous ne me verrez plus que ne [soit venu quand] vous direz : Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! "
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.