Juízes 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Dans ce temps, alors qu`il n`y avait pas de roi en Israël, un Lévite, qui sé-journait à l`extrémité de la montagne d`Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.
1 Aconteceu também naqueles dias, quando não havia rei em Israel, que certo levita, habitante das partes remotas da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
2 Sa concu-bine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Beth-léem de Juda, où elle resta l`espace de quatre mois.
2 Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
3 Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son coeur et la ramener à lui ; il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il alla avec joie au-devant de lui.
3 Seu marido, levantando-se, foi atrás dela para lhe falar bondosamente, a fim de tornar a trazê-la; e levava consigo o seu moço e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, saiu alegremente a encontrar-se com ele.
4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il de-meura chez lui trois jours; ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent.
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali.
5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre : "Fortifie ton coeur en prenant un morceau de pain, et vous partirez ensuite."
5 Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e depois partireis:
6 S`étant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari : "Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse."
6 Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Le mari se leva pour s`en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il revint et y passa encore la nuit.
7 O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : "Fortifie ton coeur, je te prie, et diffère jusqu`au déclin du jour." Et ils mangèrent tous deux.
8 Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
9 Le mari se levait pour s`en aller, lui, sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : "Voici, le jour s`incline vers le soir; je vous prie, passez donc ici la nuit; voici que le jour baisse, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t`en iras à ta tente."
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina para a tarde; peço-te que aqui passes a noite. O dia já vai acabando; passa aqui a noite, e alegre-se o teu coração: Amanhã de madrugada levanta-te para encetares viagem, e irás para a tua tenda.
10 Le mari ne consentit pas à passer la nuit; il se leva et partit. Il vint jusqu`en face de Jébus, qui est Jéru-salem, ayant avec lui les deux ânes bâtés et sa concubine.
10 Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebus {que é Jerusalém}, e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Lorsqu`ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : "Viens, je te prie, détournons -nous vers cette ville des Jébuséens, et nous y passerons la nuit."
11 Quando estavam perto de Jebus, já o dia tinha declinado muito; e disse o moço a seu senhor: Vem, peço-te, retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos nela a noite.
12 Son maître lui répondit : "Nous ne nous détour-nerons pas vers une ville étrangère, où il n`y a pas d`enfants d`Israël; nous passerons jusqu`à Gabaa."
12 Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas passaremos até Gibeá.
13 il dit encore à son serviteur: "Allons, tâchons d`at-teindre l`une de ces localités pour y passer la nuit, Gabaa ou Rama."
13 Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
14 Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha lorsqu`ils furent près de Gabaa, qui appartient à
14 Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Ils se détournèrent de ce côté, pour aller passer la nuit à Gabaa. Le Lévite, étant entré, s`arrêla sur la place de la ville, et il n`y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.
15 Pelo que se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Mais voici qu`un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; c`était un homme de la montagne d`Ephraïm, qui séjournait à Gabaa, et les gens du lieu étalent Benjamite.
16 Eis que ao anoitecer vinha do seu trabalho no campo um ancião; era ele da região montanhosa de Efraim, mas habitava em Gibeá; os homens deste lugar, porém, eram benjamitas.
17 Ayant levé les veux, il vit le voyageur sur la place de la ville, et le vieillard dit: "Où vas-tu et d`où
17 Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
18 Il lui répondit: "Nous allons de Bethléem de Juda jus-qu`à l`extrémité de la montagne d`Ephraïm, d`où je suis. J`étais allé à Beth-léem de Juda, et maintenant je vais à la maison de Yahweh et il n`y a personne qui me reçoive dans sa maison.
18 Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as partes remotas da região montanhosa de Efraim, donde sou. Fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa.
19 Nous avons cependant de la paille et du four-rage pour nos ânes, et aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs; nous ne manquons de rien."
19 Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Le vieillard dit : "La paix soit avec toi ! Seulement je pourvoirai à tous tes be-soins; mais ne passe pas la nuit sue la place."
20 Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
21 Il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes; les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.
21 Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Pendant qu`ils réjouissaient leur coeur, voici, que des hommes de la ville, gens per-vers, entourèrent la maison et, frappant avec force à la porte, ils dirent au vieil-lard, maître de la maison : "Fais sortir l`homme qui est entré chez toi, afin que nous le connaissions."
22 Enquanto eles alegravam o seu coração, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta, e disseram ao ancião, dono da casa: Traze cá para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit: "Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
23 O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura.
24 Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence et vous les trai-terez. comme il vous plaira; mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme."
24 Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; fá-las-ei sair; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura.
25 Ces hommes ne voulurent pas l`écouter. Alors l`homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent et ils abusèrent d`elle toute la nuit jusqu`au matin, et ils la renvoyè-rent au lever de l`aurore.
25 Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na:
26 Vers le matin, cette femme vint tomber à l`entrée de la maison de l`homme chez qui était son mari, et elle resta là jus-qu`au jour.
26 Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Son mari se leva le matin et, ayant ouvert la porte de la maison, il sortit pour continuer sa route. Et voici que la femme, sa concubine, était étendue à I`entrée de la maison, les mains sur le seuil.
27 Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Il lui dit : "Lève-toi et allons-nous-en." et personne ne répondit. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller dans sa demeure.
28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
29 Arrivé chez fui, il prit un couteau et, saisissant sa concubine, il la coupa membre par membre en douze morceaux, et l`envoya dans tout le territoire d`Israël.
29 Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu, membro por membro, em doze pedaços, que ele enviou por todo o território de Israel.
30 Tous ceux qui virent cela dirent: "Jamais chose pareille n`est arrivée et ne s`est vue depuis que les enfants d`Israël sont montés du pays d`Egypte jusqu`à ce jour; réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez."
30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até o dia de hoje; ponderai isto, consultai, e dai o vosso parecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.