Josué 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Il y eut encore une part échue par le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Machir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait reçu Galaad et Basan, car il était homme de guerre.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve a Gileade e Basã.
2 Un lot fut aussi assigné aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d`Abiézer, aux fils de Hélec, aux fils d`Esriel, aux fils de Séchem, aux fils de Hépher et aux fils de Sémida; ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
2 Também os mais filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Héfer, e os filhos de Semida; estes são os filhos varões de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Salphaad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, n`eut pas de fils, mais il eut des filles, et voici les noms de ses filles: Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, o filho de Gileade, filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Elles se présentèrent devant Eléazar, le prêtre, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: "Yahweh a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères." Et on leur donna, selon l`ordre de Yahweh, un héritage au milieu des frères de leur père.
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que, conforme o dito do Senhor , lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está dalém do Jordão;
6 est de l`autre côté du Jourdain. Car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils: le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
6 porque as filhas de Manassés no meio de seus filhos possuíram herança; e a terra de Gileade tiveram os outros filhos de Manassés.
7 La limite de Manassé partait d`Aser vers Machméthath, qui est en face de Sichem, et la frontière allait à droite, vers les habitants d`En-Taphua.
7 E o termo de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e ia este termo, à mão direita, até aos moradores de En-Tapua.
8 Le territoire de Taphua échut à Manassé, mais Taphua sur la frontière de Manassé, était aux fils d`Ephraïm.
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, no termo de Manassés, a tinham os filhos de Efraim.
9 La limite descendait au torrent de Cana, au midi du torrent; les villes de cette région, échues à Ephraïm, étaient au milieu des villes de Manassé; et la limite de Manassé était au nord du torrent et aboutissait à la
9 Então, descia este termo ao ribeiro de Caná; para o sul do ribeiro, de Efraim eram estas cidades no meio das cidades de Manassés; e o termo de Manassés estava ao norte do ribeiro, sendo as suas saídas no mar.
10 Ainsi le pays au midi était à Ephraïm, et le pays au nord à Manassé, et la mer formait sa frontière. Vers le nord, ils touchaient à Aser, vers l`orient à Issachar.
10 Efraim ao sul, e Manassés ao norte, e o mar era o seu termo; pelo norte tocavam em Aser e, pelo oriente, em Issacar.
11 Manassé obtint dans les territoires d`Issachar et d`Aser Bethsan et les villes de sa dépendance, Jéblaam et les villes de sa dépendance, les habiants de Dor et les villes de sa dépendance, les habiants d`Endor et les villes de sa dépendance, les habiants de Thénac et les villes de sa dépendance, les habiants de Mageddo et les villes de sa dépendance: c`est le distict des trois Collines.
11 Porque em Issacar e em Aser tinha Manassés a Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição, e Ibleão e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de En-Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Taanaque e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Megido e os lugares da sua jurisdição: três comarcas.
12 Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Chananéens s`enhardirent à rester dans ce pays.
12 E os filhos de Manassés não puderam expelir os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus queriam habitar na mesma terra.
13 Lorsque les enfants d`Israël furent plus forts, ils soumirent les Chananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent pas.
13 E sucedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributários aos cananeus, porém não os expeliram de todo.
14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué, en disant: "Pourquoi ne m`as-tu donné en héritage qu`un seul lot, une seule part alors que je suis un peuple nombreux et que Yahweh a béni jusqu`à présent?"
14 Então, os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Josué leur dit: "Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et là défriche-toi une place dans le pays des Phérézéens et des Rephaïm, puisque la montagne d`Ephraïm est trop étroite pour toi."
15 E disse-lhes Josué: Se tão grande povo és, sobe ao bosque e corta para ti ali lugar na terra dos ferezeus e dos refains, pois que as montanhas de Efraim te são tão estreitas.
16 Les fils de Joseph dirent: "La montagne ne nous suffit pas, et il y a des chariots de fer chez tous les Chananéens qui habitent le pays plat, chez ceux qui sont à Bethsan et dans les villes de sa dépendance, et chez ceux qui sont dans la vallée de Jezraël."
16 Então, disseram os filhos de José: As montanhas nos não bastariam; também carros ferrados há entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição e entre os que estão no vale de Jezreel.
17 Josué répondit à la maison de Joseph, Ephraïm et Manassé: "Tu es un peuple nombreux, et ta force est grande; tu n`auras pas seulement un lot.
17 Então, Josué falou à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Grande povo és e grande força tens; uma só sorte não terás;
18 Car la montagne t`appartiendra; c`est une forêt, tu la défricheras, et les issues en seront à toi; car tu chasseras les Chananéens, quoiqu`ils aient des chars de fer et qu`ils soient forts."
18 porém as montanhas serão tuas; e, pois que bosque é, corta-o, e as suas saídas serão tuas; porque expelirás os cananeus, ainda que tenham carros ferrados, ainda que sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.