Josué 14

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici ce que les enfants d`Israël reçurent en héritage dans le pays de Chanaan, ce que leur partagèrent le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël.
1 São estas as heranças que os filhos de Israel tiveram na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir
2 C`est le sort qui leur assigna leur héritage, comme Yahweh l`avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et la demi-tribu.
2 por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés, acerca das nove tribos e meia.
3 Car Moïse avait donné l`héritage des deux tribus et de la demi-tribu de l`autre côté du Jourdain; mais il n`avait pas donné aux Lévites d`héritage parmi eux.
3 Porquanto às duas tribos e meia já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre seus irmãos.
4 Car les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm; et l`on ne donna pas aux Lévites de part dans le pays, si ce n`est des villes pour habitation et leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
4 Os filhos de José foram duas tribos, Manassés e Efraim; aos levitas não deram herança na terra, senão cidades em que habitassem e os seus arredores para seu gado e para sua possessão.
5 Les enfants d`Israël accomplirent l`ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils partagèrent le pays.
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
6 Les fils de Juda s`approchèrent de Josué, à Galgala, et Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, lui dit: "Tu sais ce que Yahweh a dit à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet, à Cadès-Barné.
6 Chegaram os filhos de Judá a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, a respeito de mim e de ti.
7 J`étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de Yahweh, m`envoya de Cadès-Barné pour explorer le pays, et je lui fis un rapport dans la sincérité de mon coeur.
7 Tinha eu quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia para espiar a terra; e eu lhe relatei como sentia no coração.
8 Tandis que mes frères, qui étaient montés avec moi, découragèrent le peuple, moi, je suivis entièrement Yahweh, mon Dieu.
8 Mas meus irmãos que subiram comigo desesperaram o povo; eu, porém, perseverei em seguir o Senhor , meu Deus.
9 Et ce jour-là Moïse fit ce serment: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage et celui de tes enfants à perpétuité, parce que tu as entièrement suivi Yahweh, mon Dieu.
9 Então, Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: Certamente, a terra em que puseste o pé será tua e de teus filhos, em herança perpetuamente, pois perseveraste em seguir o Senhor , meu Deus.
10 Et maintenant, voici que Yahweh m`a conservé en vie, comme il l`a dit, pendant les quarante-cinq ans écoulés depuis que Yahweh adressa cette parole à Moïse, tandis qu`Israël marchait dans le désert; et maintenant, voici que je suis âgé aujourd`hui de quatre-vingt-cinq ans.
10 Eis, agora, o Senhor me conservou em vida, como prometeu; quarenta e cinco anos há desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e, já agora, sou de oitenta e cinco anos.
11 Je suis encore aujourd`hui aussi robuste qu`au jour où Moïse m`envoya; ma force de maintenant est la même que celle d`alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.
11 Estou forte ainda hoje como no dia em que Moisés me enviou; qual era a minha força naquele dia, tal ainda agora para o combate, tanto para sair a ele como para voltar.
12 Donne-moi donc cette montagne, dont Yahweh a parlé en ce jour-là; car tu as toi-même entendu ce jour-là que là se trouvent des Enacim et des villes grandes et fortifiées; peut-être Yahweh sera-t-il avec moi, et réussirai-je à les chasser, selon qu`a parlé Yahweh."
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou naquele dia, pois, naquele dia, ouviste que lá estavam os anaquins e grandes e fortes cidades; o Senhor , porventura, será comigo, para os desapossar, como prometeu.
13 Josué bénit Caleb, fils de Jéphoné, et il lui donna Hébron en héritage.
13 Josué o abençoou e deu a Calebe, filho de Jefoné, Hebrom em herança.
14 C`est pouquoi Hébron appartient en héritage à Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, jusqu`à ce jour, parce qu`il avait entièrement suivi Yahweh, le Dieu d`Israël.
14 Portanto, Hebrom passou a ser de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até ao dia de hoje, visto que perseverara em seguir o Senhor , Deus de Israel.
15 Hébron s`appelait autrefois Cariath-Arbé; Arbé était l`homme le plus grand parmi les Enacim. Et le pays se reposa de la guerre.
15 Dantes o nome de Hebrom era Quiriate-Arba; este Arba foi o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.