Jeremias 31

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En ce temps-là, dit Jéhovah, Je serai le Dieu de toutes les familles d`Israël, Et ils seront mon peuple.
1 Naquele tempo, diz o Senhor , serei o Deus de todas as gerações de Israel, e elas serão o meu povo.
2 Ainsi parle Jéhovah: Le peuple échappé au glaive a trouvé grâce dans le désert; Je veux. Mettre Israël en repos.
2 Assim diz o Senhor : O povo que escapou da espada encontrou graça no deserto; é Israel mesmo, quando eu o fizer descansar.
3 Jéhovah m`est apparu de loin, Je t`ai aimée d`un amour éternel, C`est pourquoi j`ai prolongé pour toi la miséricorde.
3 Há muito que o Senhor me apareceu, dizendo: Com amor eterno te amei; também com amável benignidade te atraí.
4 Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d`Israël; Tu prendras encore en main tes tambourins, Et tu t`avanceras au milieu des danses joyeuses.
4 Ainda te edificarei, e serás edificada, ó virgem de Israel! Ainda serás adornada com os teus adufes e sairás com o coro dos que dançam.
5 Tu planteras encore tes vignes sur les montagnes de Samarie; Ceux qui plantent planteront, et ils
5 Ainda plantarás vinhas nos montes de Samaria; os plantadores plantarão e comerão dos frutos.
6 Car le jour vient où les gardes crieront Sur les montagnes d`Ephraïm: "Levez-vous et montons à Sion Vers Jéhovah notre Dieu."
6 Porque haverá um dia em que gritarão os vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor , nosso Deus.
7 Car ainsi parle Jéhovah: Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d`allégresse pour celui qui est la tête des nations; Faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites: "Jéhovah, sauve ton peuple, le reste
7 Porque assim diz o Senhor : Cantai sobre Jacó, com alegria; e exultai por causa do Chefe das nações; proclamai, cantai louvores e dizei: Salva, Senhor , o teu povo, o resto de Israel.
8 Je vais les ramener du pays du septentrion, Les rassembler des extrémités de la terre; Parmi eux seront l`aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle qui enfante; Ils reviendront ici en grande troupe.
8 Eis que os trarei da terra do Norte e os congregarei das extremidades da terra; e, com eles, os cegos, os aleijados, as mulheres grávidas e as de parto juntamente; em grande congregação, voltarão para aqui.
9 Ils reviendront en pleurant; Je les ramènerai au milieu de leurs supplications; Je les conduirai aux eaux courantes Par un chemin uni où ils ne broncheront pas; Car j`ai été un père à Israël, Et Ephraïm est mon premier-né.
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho direito, em que não tropeçarão; porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
10 Nations, écoutez la parole de Jéhovah Et annoncez-la aux îles lointaines; Dites: "Celui qui a dispersé Israël le rassemblera Et le gardera comme un berger son troupeau.
10 Ouvi a palavra do Senhor , ó nações, e anunciai-a nas ilhas de longe, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor, ao seu rebanho.
11 Car Jéhovah a racheté Jacob, Il l`a délivré des mains d`un plus fort que lui."
11 Porque o Senhor resgatou a Jacó e o livrou das mãos do que era mais forte do que ele.
12 Ils viennent donc et poussent des cris de triomphe Sur les hauteurs de Sion; Ils affluent vers les biens de Jéhovah, Le blé, le vin nouveau, l`huile, les brebis et les bœufs; Leur âme est comme un jardin arrosés Et ils ont cessé de languir.
12 Hão de vir, e exultarão na altura de Sião, e correrão aos bens do Senhor : o trigo, e o mosto, e o azeite, e os cordeiros, e os bezerros; e a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
13 Alors la jeune fille s`égaiera à la danse, Et les jeunes hommes et les vieillards ensemble; Je changerai leur deuil en joie, et je les consolerai; A leur douleur je ferai succéder l`allégresse.
13 Então, a virgem se alegrará na dança, e também os jovens e os velhos; e tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e transformarei em regozijo a sua tristeza.
14 Je rassasierai de graisse l`âme des prêtres, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit Jéhovah.
14 E saciarei a alma dos sacerdotes de gordura, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor .
15 Ainsi parle Jéhovah: Une voix a été entendue à Rama, -Des lamentations et des pleurs amers: Rachel pleurant ses enfants; Elle refuse d`être consolée, Parce que ses enfants ne sont plus.
15 Assim diz o Senhor : Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo; Raquel chora seus filhos, sem admitir consolação por eles, porque já não existem.
16 Ainsi parle Jéhovah: Retiens ta voix de gémir Et tes yeux de pleurer, Car ton œuvre aura sa récompense, dit Jéhovah; Ils reviendront du pays de l`ennemi.
16 Assim diz o Senhor : Reprime a voz de choro, e as lágrimas de teus olhos, porque há galardão para o teu trabalho, diz o Senhor ; pois eles voltarão da terra do inimigo.
17 Il y a de l`espérance pour tes derniers jours, dit Jéhovah, Et tes enfants retourneront dans leurs frontières.
17 E há esperanças, no derradeiro fim, para os teus descendentes, diz o Senhor , porque teus filhos voltarão para o seu país.
18 J`ai entendu Ephraïm qui gémit dans l`exil: "Tu m`as châtié, et j`ai été châtié Comme un veau indompté; Fais-moi revenir et je reviendrai, Car tu es Jéhovah mon Dieu.
18 Bem ouvi eu que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me, e fui castigado como novilho ainda não domado; converte-me, e converter-me-ei, porque tu és o Senhor , meu Deus.
19 Car après m`être détourné, je me suis repenti, Et après avoir compris j`ai frappé ma cuisse; J`ai été honteux et confus, Parce que j`ai porté l`opprobre de ma jeunesse."
19 Na verdade que, depois que me converti, tive arrependimento; e, depois que me conheci, bati na minha coxa; fiquei confuso; sim, envergonhei-me, porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
20 Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, Un enfant favori? Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui; Aussi mes entrailles se sont émues sur son sort; Oui, j`aurai pitié de lui, dit
20 Não é Efraim para mim um filho precioso, uma criança das minhas delícias? Porque, depois que falo contra ele, ainda me lembro dele solicitamente; por isso, se comove por ele o meu coração; deveras me compadecerei dele, diz o Senhor .
21 Dresse-toi tes signaux, pose-toi des jalons; Fais attention à la route, Au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d`Israël, Reviens dans tes villes.
21 Ergue para ti marcos, levanta para ti pirâmides, aplica o coração à vereda, ao caminho em que andaste; regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
22 Jusques à quand seras-tu errante, Fille rebelle? Car Jéhovah a créé une chose nouvelle sur la terre Une femme entourera un homme.
22 Até quando andarás errante, ó filha rebelde? Porque o Senhor criou uma coisa nova na terra: uma mulher cercará um varão.
23 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: On dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, Quand je ramènerai leurs captifs: "Que Jéhovah te bénisse, demeure de la justice, Montagne de la sainteté!"
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá e nas suas cidades, quando eu acabar o seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
24 Là habiteront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
24 E nela habitarão Judá e todas as suas cidades juntamente, como também os lavradores e os que andam com o rebanho.
25 Car j`abreuverai l`âme altérée, Et je rassasierai l`âme languissante. -
25 Porque satisfiz a alma cansada, e toda a alma entristecida saciei.
26 Sur cela je me réveillai, Et je vis que mon sommeil avait été doux.
26 Sobre isto despertei e olhei, e o meu sono foi doce para mim.
27 Des jours viennent dit Jéhovah, Où j`ensemencerai la maison d`Israël et la maison de Juda D`une semence d`homme et d`une semence d`animaux.
27 Eis que dias vêm, diz o Senhor , em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá com a semente de homens e com a semente de animais.
28 Et comme j`ai veillé sur eux Pour arracher et pour abattre, pour ruiner, Pour détruire et pour faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux Pour bâtir et pour planter, dit Jéhovah.
28 E será que, como velei sobre eles, para arrancar, e para derribar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, assim velarei sobre eles, para edificar e para plantar, diz o Senhor .
29 En ces jours-là on ne dira plus: "Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en sont agacées."
29 Naqueles dias, nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que se embotaram.
30 Mais chacun mourra pour ses propres iniquités: Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
30 Ao contrário, cada um morrerá pela sua iniquidade, e de todo homem que comer uvas verdes os dentes se embotarão.
31 Des jours viennent, dit Jéhovah, Où je ferai avec la maison d`Israël et avec la maison de Juda Une alliance nouvelle,
31 Eis que dias vêm, diz o Senhor , em que farei um concerto novo com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 Non comme l`alliance que je conclus avec leurs pères Le jour où je les pris par la main Pour les faire sortir du pays d`Egypte, Alliance qu`eux ont rompue, Quoique je fusse leur époux.
32 Não conforme o concerto que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito, porquanto eles invalidaram o meu concerto, apesar de eu os haver desposado, diz o Senhor .
33 Car voici l`alliance que je ferai avec la maison d`Israël, Après ces jours-là, dit Jéhovah: Je mettrai ma loi au dedans d`eux Et je l`écrirai sur leur cœur, Et je serai leur Dieu Et ils seront mon peuple.
33 Mas este é o concerto que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor : porei a minha lei no seu interior e a escreverei no seu coração; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 Un homme n`enseignera plus son prochain, Ni un homme son frère, En disant: "Connaissez Jéhovah;" Car ils me connaîtront tous, Depuis le plus petit jusqu`au plus grand, dit Jéhovah; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.
34 E não ensinará alguém mais a seu próximo, nem alguém, a seu irmão, dizendo: Conhecei ao Senhor ; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até ao maior, diz o Senhor ; porque perdoarei a sua maldade e nunca mais me lembrarei dos seus pecados.
35 Ainsi parle Jéhovah, qui donne le soleil Pour éclairer pendant le jour, Et trace des lois à la lune et aux étoiles Pour éclairer pendant la nuit, Qui soulève la mer et ses flots mugissent, Lui dont le nom est Jéhovah
35 Assim diz o Senhor , que dá o sol para luz do dia e as ordenanças da lua e das estrelas para luz da noite, que fende o mar e faz bramir as suas ondas; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
36 Si jamais ces lois cessent devant moi, dit Jéhovah, Alors aussi la race d`Israël cessera pour toujours d`être une nation devant moi.
36 Se se desviarem estas ordenanças de diante de mim, diz o Senhor , deixará também a semente de Israel de ser uma nação diante de mim, para sempre.
37 Ainsi parle Jéhovah: Si les cieux peuvent se mesurer en haut, Et les fondements de la terre se sonder en bas, Alors aussi je regretterai toute la race d`Israël, A cause de tout ce qu`ils ont fait, dit Jéhovah.
37 Assim disse o Senhor : Se puderem ser medidos os céus para cima, e sondados os fundamentos da terra para baixo, também eu rejeitarei toda a semente de Israel, por tudo quanto fizeram, diz o Senhor .
38 Des jours viennent, dit Jéhovah, Où cette ville sera rebâtie à Jéhovah, Depuis la tour de Hananéel jusqu`à la porte de l`angle.
38 Eis que dias vêm, diz o Senhor , em que esta cidade será reedificada para o Senhor , desde a torre de Hananel até à Porta da Esquina.
39 Le cordeau à mesurer sera tiré en droite ligne Sur la colline de Gareb Et fera le tour de Goa.
39 E a linha de medir estender-se-á para diante, até ao outeiro de Garebe, e virar-se-á para Goa.
40 Et toute la vallée des cadavres et des cendres, Et tous les champs jusqu`au torrent de Cédron, Et jusqu`à l`angle de la porte des chevaux, vers l`orient, Seront des lieux saints à Jéhovah, Et ils ne seront jamais ni arrachés ni détruits.
40 E todo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até ao ribeiro de Cedrom, até à esquina da Porta dos Cavalos para o oriente, serão consagrados ao Senhor ; não se arrancarão, nem se derribarão mais, eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.