Jeremias 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes:
1 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Va et crie ces paroles aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle Jéhovah: Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, De ton amour au temps des fiançailles, Alors que tu me suivais au désert, Au pays qu`on n`ensemence pas
2 Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada.
3 Israël était consacré à Jéhovah, comme les prémices de son revenu; Quiconque en mangeait se rendait coupable; Le malheur fondait sur lui, dit Jéhovah.
3 Então Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
4 Écoutez la parole de Jéhovah, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d`Israël.
4 Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
5 Ainsi parle Jéhovah: Qu`est-ce que vos pères ont trouvé en moi d`injuste, Pour s`éloigner de moi, Pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité?
5 assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
6 Ils n`ont pas dit: "Où est Jéhovah, Qui nous a fait monter du pays d`Egypte, Qui nous a guidés dans le désert, Dans le pays aride et crevassé, Dans le pays desséché et d`ombre de mort, Dans le pays où nul homme ne passe et où personne n`habite?"
6 Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava?
7 Et je vous ai fait venir au pays semblable à un verger, Pour en manger les fruits et les biens, Et une fois entrés vous avez souillé mon pays Et fait de mon héritage une abomination.
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
8 Les prêtres n`ont pas dit: "Où est Jéhovah?" Les dépositaires de la loi ne m`ont pas connu; Les pasteurs m`ont été infidèles,- Et les prophètes ont prophétisé par Baal, Et ils ont suivi ceux qui ne sont d`aucun secours.
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 Aussi je veux encore plaider contre vous, dit Jéhovah, Et contre les enfants de vos enfants.
9 Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
10 Passez donc aux îles de Céthim et regardez; Envoyez à Cédar et observez bien. Et voyez s`il y a là rien de semblable.
10 Pois passai às ilhas de Quitim, e vede; enviai a Quedar, e atentai bem; vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 Une nation change-t-elle de dieux?.- Et encore ces dieux n`en sont-t-ils pas! ... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien!
11 Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 Cieux, étonnez- vous-en, Frémissez d~horreur et soyez stupéfaits, dit Jéhovah;
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
13 Car mon peuple a fait double mal: Ils m`ont abandonné, Moi, la source des eaux vives, Pour se creuser des citernes, Des citernes crevassées qui ne retiennent pas l`eau.
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 Israël est-il un esclave? Est-il né d`un esclave dans la maison? Pourquoi donc est-il traité comme un
14 Acaso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris Et mettent son pays en dévastation; Ses villes sont livrées aux flammes, Et il n`y a plus d`habitants.
15 Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 Même les fils de Noph el de Taphnés te broutent le crâne!
16 Até os filhos de Mênfis e de Tapanes te quebraram o alto da cabeça.
17 D`où te vient ce malheur, Sinon de ce que tu as abandonné Jéhovah ,ton Dieu,- Au temps où il te dirigeait dans la voie?
17 Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
18 Et maintenant qu`as-tu à faire sur la route de l`Egypte, Pour aller boire l`eau du Nil, Et qu`as-tu à faire sur la route de l`Assyrie Pour aller boire l`eau du fleuve?
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?
19 Ton impiété te châtie et tes rebellions te punissent; Sache donc et vois combien il est mauvais et amer D`avoir abandonné Jéhovah ton Dieu, Et de n`avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur Jéhovah des
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.
20 Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, Rompu tes liens et dit: "Je ne servirai plus!" Sur toute colline élevée et sous ton arbre vert Tu t`es étendue comme une courtisane.
20 Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta.
21 Et moi, je t`avais plantée comme une vigne excellente, Tout entière d`une souche franche. Comment t`es- tu changée pour moi en sarments bâtards D`une vigne étrangère?
21 Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?
22 Oui, quand tu te laverais à la soude Et que tu prodiguerais la potasse, Ton iniquité ferait tache devant
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniqüidade está diante de mim, diz o Senhor Deus.
23 Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée; Je ne suis point allée après les Baals?, Vois les traces de tes pas dans la Vallée; Reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, Croisant tes pas en tout sens!
23 Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 Onagre habituée au désert : Dans l`ardeur de sa passion, elle aspire l`air; Qui l`empêchera de satisfaire son désir? Nul de ceux qui la recherchent n`a à se fatiguer; Ils la trouvent en son mois.
24 asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.
25 Prends garde que ton pied ne se trouve à nu Et que ton gosier ne se dessèche! Mais tu dis: "Inutile! Non, car j`aime les étrangers et je les suivrai."
25 Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.
26 Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte, Ainsi ont été confondus la maison d`Israël, Ses rois, ses chefs, ses prêtres et ses prophètes,
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
27 Qui disent au bois: "Tu es mon père," Et à la pierre: "Tu m`as mis au monde." Car ils m`ont tourné le dos, et non la face, Et au temps de leur malheur ils diront: "Lève-toi et sauve-nous!"
27 que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.
28 Où sont donc les dieux que tu t`es faits? Qu`ils se lèvent. s`ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes.
28 Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 Pourquoi plaidez- vous contre moi? Vous m`avez tous été infidèles, dit Jéhovah.
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.
30 C`est en vain que j`ai frappé vos fils; Ils n`en ont pas retiré d`instruction; Votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 Quelle race vous êtes! Considérez ce que dit Jéhovah: Ai-je été pour Israël un désert, Un pays d`épaisses ténèbres?, Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes libres, Nous ne reviendrons pas à vous?"
31 Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti?
32 Une jeune fille oublie-t-elle sa parure: Une fiancée sa ceinture? Et mon peuple m`a oublié Depuis des jours sans nombre!
32 Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher des amours! Pour cela, tu t`es même accoutumée au crime.
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 Jusque sur les pans de tes vêtements, On aperçoit le sang de pauvres innocents Que tu n`avais pas surpris en délit d`effraction, Mais que tu as tués pour toutes ces choses.
34 Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,
35 Et tu dis: "Oui, je suis innocente; Certainement sa colère s`est détournée de moi," Me voici pour te faire le procès Sur ce que tu dis: "Je n`ai pas péché!"
35 ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Quelle hâte: tu mets à changer de route! Tu seras rendue confuse par l`Egypte Comme tu l`as été par l`Assyrie;
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.
37 Tu reviendras de là les mains sur la tête; Car Jéhovah a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, Et tu ne réussiras point par leur appui.
37 Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.