Jeremias 26

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée de la part de Jéhovah :
1 No princípio do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do Senhor :
2 Ainsi parle Jéhovah: Tiens-toi dans le parvis de la maison de Jéhovah, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de Jéhovah toutes les paroles que je te commande de leur dire; n`en retranche pas un mot.
2 Assim diz o Senhor : Põe-te no átrio da Casa do Senhor e dize a todas as cidades de Judá, que vêm adorar à Casa do Senhor , todas as palavras que eu te mando lhes digas; não omitas nem uma palavra sequer.
3 Peut-être écouteront-ils et reviendront-ils chacun de sa mauvaise voie, alors je me repentirai du mal que j`ai dessein de leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions.
3 Bem pode ser que ouçam e se convertam, cada um do seu mau caminho; então, me arrependerei do mal que intento fazer-lhes por causa da maldade das suas ações.
4 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah : Si vous ne m`obéissez pas, en suivant la loi que j`ai mise devant vous,
4 Dize-lhes, pois: Assim diz o Senhor : Se não me derdes ouvidos para andardes na minha lei, que pus diante de vós,
5 en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes que j`envoie vers vous, que j`ai envoyés dès le matin, et que vous n`avez pas écoutés,
5 para que ouvísseis as palavras dos meus servos, os profetas, que, começando de madrugada, vos envio, posto que até aqui não me ouvistes,
6 je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
6 então, farei que esta casa seja como Siló e farei desta cidade maldição para todas as nações da terra.
7 Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de Jéhovah.
7 Os sacerdotes, os profetas e todo o povo ouviram a Jeremias, quando proferia estas palavras na Casa do Senhor .
8 Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que Jéhovah lui avait commandé de dire à tout le peuple; les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant:
8 Tendo Jeremias acabado de falar tudo quanto o Senhor lhe havia ordenado que dissesse a todo o povo, lançaram mão dele os sacerdotes, os profetas e todo o povo, dizendo: Serás morto.
9 "Tu mourras! Pourquoi prophétises-tu au nom de Jéhovah en disant: " Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée et sans habitants?" - Et tout le peuple se rassembla autour de lui dans la maison de
9 Por que profetizas em nome do Senhor , dizendo: Será como Siló esta casa, e esta cidade, desolada e sem habitantes? E ajuntou-se todo o povo contra Jeremias, na Casa do Senhor .
10 Les princes de Juda ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de Jéhovah, et s`assirent. à l`entrée de la porte neuve.
10 Tendo os príncipes de Judá ouvido estas palavras, subiram da casa do rei à Casa do Senhor e se assentaram à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor .
11 Alors les prêtres et les prophètes di-rent aux princes et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l`avez entendu de vos propres oreilles.
11 Então, os sacerdotes e os profetas falaram aos príncipes e a todo o povo, dizendo: Este homem é réu de morte, porque profetizou contra esta cidade, como ouvistes com os vossos próprios ouvidos.
12 Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple en disant: "C`est Jéhovah qui m`a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les choses que vous avez entendues.
12 Falou Jeremias a todos os príncipes e a todo o povo, dizendo: O Senhor me enviou a profetizar contra esta casa e contra esta cidade todas as palavras que ouvistes.
13 Maintenant corrigez vos voies et vos œuvres et écoutez la voix de Jéhovah, votre Dieu, et Jéhovah se repentira du mal qu`il a prononcé contre vous.
13 Agora, pois, emendai os vossos caminhos e as vossas ações e ouvi a voz do Senhor , vosso Deus; então, se arrependerá o Senhor do mal que falou contra vós outros.
14 Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi ce qui vous paraîtra bon et juste.
14 Quanto a mim, eis que estou nas vossas mãos; fazei de mim o que for bom e reto segundo vos parecer.
15 Seulement sachez que si vous me faites mourir, vous mettrez un sang innocent sur vous, sur cette ville et ses habitants, car il est véritable que Jéhovah m`a envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles."
15 Sabei, porém, com certeza que, se me matardes a mim, trareis sangue inocente sobre vós, sobre esta cidade e sobre os seus moradores; porque, na verdade, o Senhor me enviou a vós outros, para me ouvirdes dizer-vos estas palavras.
16 Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes: "Cet homme ne mérite pas la mort, car c`est au nom de Jéhovah, notre Dieu qu`il nous a parlé."
16 Então, disseram os príncipes e todo o povo aos sacerdotes e aos profetas: Este homem não é réu de morte, porque em nome do Senhor , nosso Deus, nos falou.
17 Et quelques-uns des anciens du pays, s`étant levés, dirent à toute l`assemblée du peuple:
17 Também se levantaram alguns dentre os anciãos da terra e falaram a toda a congregação do povo, dizendo:
18 "Michée de Morescheth prophétisait au temps d`Ezéchias, roi de Juda, et il parla ainsi à tout le peuple de Juda: Ainsi parle Jéhovah des armées: Sion sera labourée comme un champ; Jérusalem deviendra un monceau de ruines, Et la montagne du temple une colline boisée .
18 Miqueias, o morastita, profetizou nos dias de Ezequias, rei de Judá, e falou a todo o povo de Judá, dizendo: Assim disse o Senhor dos Exércitos: Sião será lavrada como um campo, Jerusalém se tornará em montões de ruínas, e o monte do templo, numa colina coberta de mato.
19 Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l`ont-ils fait mourir? Ezéchias, n`a-t-il pas craint Jéhovah? n`a-t-il pas imploré Jéhovah? Et Jéhovah s`est repenti de ce qu`il avait prononcé contre eux. Et nous, nous commettrions un grand crime au préjudice de nos âmes?"
19 Mataram-no, acaso, Ezequias, rei de Judá, e todo o Judá? Antes, não temeu este ao Senhor , não implorou o favor do Senhor ? E o Senhor não se arrependeu do mal que falara contra eles? E traríamos nós tão grande mal sobre a nossa alma?
20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de Jéhovah, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exac-tement les mêmes choses que Jérémie.
20 Também houve outro homem, Urias, filho de Semaías, de Quiriate-Jearim, que profetizava em nome do Senhor e profetizou contra esta cidade e contra esta terra, segundo todas as palavras de Jeremias.
21 Le roi Joakim, tous ses hommes vaillants et tous ses princes entendirent ses paroles, et le roi chercha à la faire mourir. Urie en fut informé; il en eut peur et s`enfuit en Egypte.
21 Ouvindo o rei Jeoaquim, e todos os seus valentes, e todos os príncipes as suas palavras, procurou o rei matá-lo; mas, ouvindo isto Urias, temeu, fugiu e foi para o Egito.
22 Mais le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan et d`autres avec lui.
22 O rei Jeoaquim, porém, enviou a Elnatã, filho de Acbor, ao Egito e com ele outros homens.
23 Ils firent sortir Urie d`Egypte et l`emmenèrent au roi Joakim, qui le fit périr par l`épée et jeta son cadavre dans les sépulcres du commun peuple.
23 Eles tiraram a Urias do Egito e o trouxeram ao rei Jeoaquim; este mandou feri-lo à espada e lançar-lhe o cadáver nas sepulturas da plebe.
24 Or la main d`Ahicam, fils de Saphan, soutint Jérémie, en sorte qu`il ne fut pas livré au peuple pour être mis à mort.
24 Porém a influência de Aicão, filho de Safã, protegeu a Jeremias, para que o não entregassem nas mãos do povo, para ser morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.