Jeremias 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Ainsi parle Jéhovah: Descends à la maison du roi de Juda, et là tu prononceras ces paroles:
1 Assim diz o Senhor : Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra,
2 Tu diras: Écoute la parole de Jéhovah, ô roi de Juda, Qui sièges sur le trône de David, Toi, tes serviteurs et ton peuple Qui passez par ces portes.
2 e dize: Ouve a palavra do Senhor , ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi, tu, os teus servos e o teu povo, que entrais por estas portas.
3 Ainsi parle Jéhovah: Faites droit et justice; Arrachez l`opprimé aux mains de l`oppresseur; Ne maltraitez pas l`étranger, l`orphelin et la veuve; N`usez pas de violence, Et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.
3 Assim diz o Senhor : Executai o direito e a justiça e livrai o oprimido das mãos do opressor; não oprimais ao estrangeiro, nem ao órfão, nem à viúva; não façais violência, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Si vous faites exactement ce que je vous dis, Les rois assis sur le trône de David Entreront par la porte de cette maison, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux, leurs serviteurs et leur peuple.
4 Porque, se, deveras, cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentarão no trono de Davi, em carros e montados em cavalos, eles, os seus servos e o seu povo.
5 Mais si vous n`écoutez pas ces paroles, Je le jure par moi-même; dit Jéhovah, Cette maison deviendra une ruine.
5 Mas, se não derdes ouvidos a estas palavras, juro por mim mesmo, diz o Senhor , que esta casa se tornará em desolação.
6 Car ainsi parle Jéhovah touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban; Eh bien; je ferai de toi un désert, des villes inhabitées.
6 Porque assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade e a cabeça do Líbano; mas certamente farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
7 Je te prépare des destructeurs, chacun avec ses outils; Ils couperont tes cèdres de choix et les jetteront au
7 Designarei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; cortarão os teus cedros escolhidos e lançá-los-ão no fogo.
8 De nombreuses nations passeront par cette ville, Et elles se dirons l`une à l`autre: "Pourquoi Jéhovah a- t-il ainsi traité cette grande ville?"
8 Muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
9 Et .l`on dira: "Parce qu`ils ont abandonné l`alliance de Jéhovah, leur Dieu, Qu`ils se sont prosternés devant d`autres dieux et les ont servis."
9 Então, se lhes responderá: Porque deixaram a aliança do Senhor , seu Deus, e adoraram a outros deuses, e os serviram.
10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas à cause de lui; Pleurez, pleurez celui qui s`en est allé, Car il ne reviendra plus, Et ne verra pas le pays de sa naissance!
10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; chorai amargamente aquele que sai; porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.
11 Car ainsi parle Jéhovah- Touchant Sellum, fils de Josias, roi de Juda, Qui a régné à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n`y reviendra plus;
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que saiu deste lugar: Jamais tornará para ali.
12 Au lieu où on l`a emmené captif, il mourra, Et il ne reverra plus ce pays.
12 Mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá e nunca mais verá esta terra.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l`injustice Et ses étages sans droit, Qui fuit travailler son prochain pour rien, Sans lui donner son salaire;
13 Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos, sem direito! Que se vale do serviço do seu próximo, sem paga, e não lhe dá o salário;
14 Qui dit: "Je me bâtirai une maison vaste Et des chambres spacieuses;" Qui y perce beaucoup de fenêtres, La couvre de cèdre Et la peint au vermillon!
14 que diz: Edificarei para mim casa espaçosa e largos aposentos, e lhe abre janelas, e forra-a de cedros, e a pinta de vermelhão.
15 Es-tu roi parce que tu as la passion du cèdre? Ton père n`a-t-il pas mangé et bu? Il faisait droit et justice, Et tout allait bien pour lui;
15 Reinarás tu, só porque rivalizas com outro em cedro? Acaso, teu pai não comeu, e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe sucedeu bem.
16 Il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, Et tout allait bien: N`est-ce pas là me connaître, dit
16 Julgou a causa do aflito e do necessitado; por isso, tudo lhe ia bem. Porventura, não é isso conhecer-me? — diz o Senhor .
17 Mais tes yeux et ton cœur ne sont tournés qu`à la rapine, Au sang innocent pour le répandre, A l`oppression et à la violence pour les commettre.
17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar o sangue inocente, e para levar a efeito a violência e a extorsão.
18 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah Touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: "Hélas, mon frère! hélas, ma sœur !" On ne pleurera pas sur lui, en disant: "Hélas, Seigneur! hélas, majesté!"
18 Portanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão! Ou: Ai, minha irmã! Nem o lamentarão, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, sua glória!
19 Il sera enterré comme on enterre un âne, Traîné et jeté hors les portes de Jérusalem.
19 Como se sepulta um jumento, assim o sepultarão; arrastá-lo-ão e o lançarão para bem longe, para fora das portas de Jerusalém.
20 Monte au Liban et crie; Elève ta voix en Basan Et crie du haut d`Abarim, Car tous tes amants sont brisés.
20 Sobe ao Líbano, ó Jerusalém, e clama; ergue a voz em Basã e clama desde Abarim, porque estão esmagados todos os teus amantes.
21 Je t`ai parlé pendant que tu étais prospère; Tu as dit: "Je n`écouterai pas!": C`est là ta conduite dès ta jeunesse; Tu n`as pas écouté ma voix!
21 Falei contigo na tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Tem sido este o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
22 Car le vent emportera tes pasteurs, Et tes amants iront en captivité; Alors tu seras couverte de confusion et de honte Pour toute ta méchanceté.
22 O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus amantes irão para o cativeiro; então, certamente ficarás envergonhada e confundida, por causa de toda a tua maldade.
23 Toi qui habite au Liban, Qui as placé ton nid dans les cèdres, Comme tu gémiras quand viendront sur toi les douleurs, Des convulsions pareilles à celles d`une femme en travail!
23 Ó tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Como gemerás quando te vierem as dores e as angústias como da que está de parto!
24 Je suis vivant! dit Jéhovah: Quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda Serait un anneau à ma main droite, Je l`arracherais de là!
24 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor , ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o anel do selo da minha mão direita, eu dali o arrancaria.
25 Je te livrerai aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, Aux mains de ceux devant qui tu trembles, Aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, Et aux mains des Chaldéens.
25 Entregar-te-ei, ó rei, nas mãos dos que procuram tirar-te a vida e nas mãos daqueles a quem temes, a saber, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos caldeus.
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t`a mis au monde, Dans un autre pays où vous n`êtes pas nés, Et là vous mourrez.
26 Lançar-te-ei a ti e a tua mãe, que te deu à luz, para outra terra, em que não nasceste; e ali morrereis.
27 Et au pays où ils aspireront à revenir, Ils ne reviendront pas.
27 Mas à terra da qual eles têm saudades, a ela não tornarão.
28 Est-ce donc un vase méprisé et brisé que cet homme, Jéchonias, Ou bien un ustensile de rebut, Pour qu`on les ait chassés, lui et sa race, Et jetés dans un pays qu`ils ne connaissaient pas?
28 Acaso, é este Jeconias homem vil, coisa quebrada ou objeto de que ninguém se agrada? Por que foram lançados fora, ele e os seus filhos, e arrojados para a terra que não conhecem?
29 Terre, terre, terre, Écoute la parole de Jéhovah!
29 Ó terra, terra, terra! Ouve a palavra do Senhor !
30 Ainsi parle Jéhovah: Inscrivez-le comme stérile, Comme un homme qui ne réussit pas dans ses jours, Car nul de ses descendant ne réussira à s`asseoir Sur le trône de David pour régner sur Juda!
30 Assim diz o Senhor : Registrai este como se não tivera filhos; homem que não prosperará nos seus dias, e nenhum dos seus filhos prosperará, para se assentar no trono de Davi e ainda reinar em Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.