Jeremias 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer, Avec une pointe de diamant ; Il est gravé sur la table de leurs cœurs Et aux cornes de vos autels.
1 O pecado de Judá está escrito com uma pena de ferro, e com a ponta de um diamante, e se encontra entalhado na tábua do seu coração, e sobre os chifres de vossos altares.
2 Comme ils pensent à leurs enfants, Ainsi pensent-ils à leurs autels et à leurs idoles d`Astarté Près des arbres verts sur les collines élevées.
2 Ao passo que seus filhos se lembram dos seus altares e de seus bosques pelas árvores verdes sobre as altas colinas.
3 O ma montagne qui es dans le champ, Je livrerai au pillage tes biens, tous tes trésors, tes hauts lieux, A cause de tes péchés surtout ton territoire.
3 Ó meu monte no campo, eu darei teus bens materiais e todos os teus tesouros por despojo, e teus lugares elevados por causa do pecado, em todos os teus limites.
4 Tu laisseras en friche, et par ta faute,- Ton héritage que je t`avais donné; Je t`asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûle pour jamais..
4 Assim, tu mesmo, irás abandonar a tua herança, que eu te dei, e far-te-ei servir os teus inimigos em uma terra que tu não conheces, pois vós ateastes fogo em minha ira, que queimará para sempre.
5 Ainsi parle Jéhovah: Maudit soit l`homme qui se confie en l`homme, Qui fait de la chair son bras, Et dont le cœur se retire de Jéhovah!
5 Assim diz o SENHOR: Amaldiçoado seja o homem que confia no homem, e torna carne o seu braço, e cujo coração afasta-se do SENHOR.
6 Il est comme une bruyère dans une lande; Il ne verra point venir le bonheur; Il occupera les lieux brûlés au désert, Une terre salée et sans habitants.
6 Pois ele será como o arbusto no deserto, e não verá quando o bem chegar. Porém habitará os lugares secos no deserto, em uma terra salgada e não habitada.
7 Béni soit l`homme qui se confie en Jéhovah Et dont Jéhovah est la confiance!
7 Abençoado é o homem que confia no SENHOR, e cuja esperança é o SENHOR.
8 Il est comme un arbre planté au bord des eaux : Il pousse ses racines vers le courant; Il ne craint pas quand vient la chaleur, Et son feuillage reste vert; Il ne s`inquiète point de l`année de la sécheresse Et ne cesse pas de porter du fruit.
8 Pois ele será como uma árvore plantada próximo às águas, e que estende as suas raízes até o rio, e não verá quando o calor chegar, porém a sua folha estará verde, e não terá preocupação no ano de seca, e nem cessará de produzir fruto.
9 Le cœur est rusé plus que toute chose et corrompu: Qui le connaîtra?
9 O coração é enganoso acima de todas as coisas, e desesperadamente perverso; quem pode conhecê-lo?
10 Moi, Jéhovah, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, Et cela pour rendre à chacun selon ses voies,- Selon le fruit de ses œuvres.
10 Eu, o SENHOR, esquadrinho o coração, eu sondo os rins, para dar a cada homem conforme os seus caminhos, e conforme o fruto dos seus feitos.
11 Une perdrix couve des oeufs qu`elle n`a pas pondus; Tel est l`homme qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à sa fin il n`est plus qu`un insensé.
11 Como a perdiz assenta-se sobre ovos, e não os choca, assim é aquele que adquire riquezas, porém não da maneira correta; ele as deixará no meio dos dias, e no seu fim será um tolo.
12 Trône de gloire! Majesté éternelle! Lieu de notre sanctuaire!
12 Um trono alto e glorioso desde o início é o lugar do nosso santuário.
13 Espoir d`Israël, Jéhovah! Tous ceux qui t`abandonnent seront confondus! Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre; Car ils ont abandonné la source des eaux vives, Jéhovah.
13 Ó SENHOR, a esperança de Israel, todos que abandonam a ti serão envergonhados, e aqueles que se afastam de mim serão escritos na terra, porque eles abandonaram o SENHOR, a fonte de águas vivas.
14 Guéris-moi, Jéhovah, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé,- Car tu es ma louange.
14 Cura-me, ó SENHOR, e eu serei curado; salva-me, e eu serei salvo, porque tu és meu louvor.
15 Voici qu`ils me disent: "Où est la parole de Jéhovah? Qu`elle s`accomplisse donc!"
15 Eis que eles me dizem: Onde está a palavra do SENHOR? Deixe-a vir agora.
16 Et moi je n`ai pas refusé d`être pasteur à ta suite; Je n`ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant ta face.
16 Quanto a mim, não me apressei em ser um pastor para seguir a ti, nem desejei o dia da aflição. Tu sabes; o que saiu dos meus lábios estava correto perante a ti.
17 Ne sois pas pour moi une cause d`effroi; Tu es mon refuge au jour du malheur.
17 Não sejas um terror para mim, tu és minha esperança no dia do mal.
18 Que mes persécuteurs soient consternés Et que je ne sois pas confondu moi-même; Qu`ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas; Amène sur eux le jour du malheur, Et brise les d`une double brèche.
18 Estejam confundidos, aqueles que me perseguem, porém não me deixe confundido. Que eles estejam consternados, porém não me deixe ficar consternado. Sobre eles traz o dia do mal e destrua-os com dupla destruição.
19 Ainsi m`a parlé Jéhovah: Va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple, par où entrent et sortent les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem ;
19 Assim me disse o SENHOR: Vai e permanece no portão dos filhos do povo, pelo qual os reis de Judá entram, e pelo qual saem, e em todos os portões de Jerusalém.
20 Et tu leur diras: Écoutez la parole de Jéhovah, Vous, rois de Juda, et tout Juda, Et vous tous habitants de Jérusalem, Qui entrez par ces portes.
20 E dize-lhes: Ouvi vós a palavra do SENHOR, vós reis de Judá, e todo Judá, e todos os habitantes de Jerusalém, que adentram por estes portões.
21 Ainsi parle Jéhovah: Prenez garde à vos âmes, Et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, Et n`en faites point passer par les portes de Jérusalem;.
21 Assim diz o SENHOR: Atentai para vós mesmos, e não transporteis carga no dia do shabat, nem a introduzais pelos portões de Jerusalém.
22 Ne faites sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Ne faites aucun ouvrage Et sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l`ai ordonné à vos pères.
22 Nem transporteis carga para fora de vossas casas no dia do shabat, nem façais vós qualquer trabalho, porém santificai o dia do shabat, como eu ordenei a vossos pais.
23 Ils n`ont pas écouté ni prêté l`oreille; Ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter Et ne pas obéir au précepte.
23 Porém eles não obedeceram, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz, para que não ouvissem, nem se instruíssem.
24 Si vous m`écoutez docilement, dit Jéhovah, En ne faisant point passer de fardeaux Par les portes de la ville le jour du sabbat, Et si vous sanctifiez le jour du sabbat En ne faisant aucun ouvrage ce jour-là,
24 E isto acontecerá, se vós diligentemente escutardes a mim, diz o SENHOR, e não introduzirdes cargas através dos portões desta cidade no dia do shabat, porém santificardes o dia do shabat, para nele não trabalhardes.
25 Alors par les portes de cette ville Passeront des rois et des princes Assis sur le trône de David, Montés sur des chars et des chevaux, Eux et leurs princes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à jamais.
25 Então entrarão pelos portões desta cidade, reis e príncipes assentando-se sobre o trono de Davi, sendo levados em carruagens, e sobre cavalos, eles, e os seus príncipes, os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém. E esta cidade permanecerá para sempre.
26 On viendra des villes de Juda Et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin et de la Séphéla, De la montagne et du midi, Amener des holocaustes et des sacrifices, Des oblations et de l`encens, Et apporter des actions de grâces Dans la maison de Jéhovah.
26 E eles virão das cidades de Judá, e dos lugares próximos a Jerusalém, e da terra de Benjamim, e da planície, e dos montes, e do sul, trazendo ofertas queimadas, e sacrifícios, e ofertas de alimentos, e incenso, e trazendo sacrifícios de louvor, à casa do SENHOR.
27 Mais si vous n`écoutez pas mon commandement De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau Et de ne point en faire passer par les portes de Jérusalem un jour de sabbat, Alors je mettrai le feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem, Et il ne s`éteindra point.
27 Porém se vós não me escutardes, para santificar o dia do shabat, e para não carregardes carga, e adentrardes os portões de Jerusalém no dia do shabat, então eu atearei fogo aos seus portões, e este devorará os palácios de Jerusalém, e não será apagado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.