João 15
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 "Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l`émonde, afin qu`il en porte davantage.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Déjà, vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s`il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits: car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Si quelqu`un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 C`est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Comme mon Père m`a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez dans mon amour.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j`ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Il n`y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j`ai entendu de mon Père, je vous l`ai fait connaître.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ce n`est pas vous qui m`avez choisi, mais c`est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Ce que je vous commande, c`est de vous aimer les uns les autres.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Si le monde vous hait, sachez qu`il m`a haï le premier.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre. Mais parce que vous n`êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela, le monde vous hait.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite; Le serviteur n`est pas plus grand que le maître. S`ils m`ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi; s`ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu`ils ne connaissent pas celui qui m`a envoyé.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Si je n`étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché; mais maintenant leur péché est sans excuse.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Si je n`avais pas fait au milieu d`eux des œuvres que nul autre n`a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent moi et mon Père.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Mais cela est arrivé afin que s`accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: ils m`ont haï sans sujet.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d`auprès du Père, l`Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement."
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.