Isaías 66

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainsi parle Yahweh: Le ciel est mon trône, et la terre est l`escabeau de mes pieds quelle est la maison que vous me bâtiriez, et quel serait le lieu de non repos?
1 Eis o que diz o Senhor: o céu é meu trono, e a terra meu escabelo. Que casa poderíeis contruir-me, que lugar poderíeis indicar-me para moradia?
2 Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses sont arrivées ainsi a l`existence, - oracle de Yahweh, Voici celui que je regarde : celui qui est humble, qui a le coeur brisé et qui tremble à ma parole.
2 Fui eu quem fez o universo, e tudo me pertence, declara o Senhor E o angustiado que atrai meus olhares, o coração contrito que teme minha palavra.
3 Celui qui immole un boeuf tue un homme ; celui qui sacrifie une brebis égorge un chien; celui qui présente une oblation offre du sang de porc ; celui qui fait brûler l`encens bénit une idole. Comme ils choisissent leurs voies, et elle leur âme se comptait dans leurs abominations,
3 Imola-se um boi e mata-se um homem, sacrifica-se uma ovelha e parte-se a nuca de um cão, apresenta-se uma oblação e derrama-se sangue de porco, queima-se incenso e veneram-se ídolos; tal como essa gente adere a suas práticas, e aprecia seus atos abomináveis,
4 moi aussi je choisirai leur infortune, et je ferai venir sur eux ce qu`ils redoutent, parce que j`ai appelé, et personne n`a répondu ; j`ai parlé, et ils n`ont pas entendu ; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît.
4 também eu terei prazer em maltratá-los. E farei vir sobre eles os males que temem, porque chamei, sem que ninguém me respondesse, falei, sem que me escutassem, porque fizeram aquilo que considero um mal, e escolheram o que me desagrada.
5 Écoutez la parole de Yahweh, vous qui tremblez à sa parole : Ils ont dit, vos frères qui vous baissent et vous repoussent à cause de mon nom: "Que Yahweh montre sa gloire, afin que nous voyions votre joie !" Mais ils seront confondus.
5 Ouvi a palavra do Senhor, vós que a temeis! eis o que dizem vossos irmãos que vos odeiam, que vos renegam por causa de meu nome: Que o Senhor manifeste sua glória para que vejamos vossa alegria! Mas eles serão confundidos.
6 Un fracas, un tumulte monte de la ville, une clameur monte du temple ! C`est la voix de Yahweh, qui paie à ses ennemis leur salaire.
6 Escutai esse tumulto que se levanta da cidade, esse barulho que vem do templo. Escutai, é o Senhor que trata seus inimigos como o merecem.
7 Avant d`être en travail, elle a enfanté; avant que les douleurs lui vinssent, elle a mis au monde un enfant
7 Antes da hora ela deu à luz, antes de sentir as dores, deu à luz um filho.
8 Qui a jamais entendu rien de pareil, qui a jamais rien vu de semblable? Un pays naît-il en un jour, une nation est-elle enfantée d`un seul coup, que Sion, à peine en travail, ait mis au monde ses fils?
8 Quem jamais ouviu tal coisa, quem jamais viu coisa semelhante? É possível um país nascer num dia? Pode uma nação ser criada repentinamente? Desde as primeiras dores Sião deu à luz seus filhos.
9 Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter? dit Yahweh; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein? dit ton Dieu.
9 Para que não desse à luz abriria eu o seio materno?, diz o Senhor. Eu que dou a fecundidade, o fecharia?, diz teu Deus.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans l`allégresse à cause d`elle, vous tous qui l`aimez ! Tressaillez de joie avec elle, vous tous qui pleuriez sur elle,
10 Regozijai-vos com Jerusalém e encontrai aí a vossa alegria, vós todos que a amais; com ela ficai cheios de alegria, vós todos que estais de luto,
11 afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations, afin que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire !
11 a fim de vos amamentar à saciedade em seu seio que consola, a fim de que sugueis com delícias seus peitos generosos.
12 Car ainsi parie Yahweh : Je vais faire couler sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde; et vous serez allaités, portés sur le sein, caressés sur les genoux.
12 Pois eis o que diz o Senhor: vou fazer a paz correr para ela como um rio, e como uma torrente transbordante a opulência das nações. Seus filhinhos serão carregados ao colo, e acariciados no regaço.
13 Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem.
13 Como uma criança que a mãe consola, sereis consolados em Jerusalém.
14 Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, et vos os reprendront vigueur comme l`herbe. Et la main de Yahweh se fera connaître à ses serviteurs; et son indignation à ses ennemis.
14 Com essa visão vossos corações pulsarão de alegria, e vossos membros se fortalecerão como plantas. O Senhor manifestará a seus servos seu poder, e aos seus inimigos sua cólera.
15 Car voici que Yahweh vient dans le feu, et son char est semblable à l`ouragan, pour déverser sa colère en embrasement et ses menaces en flammes de feu.
15 Pois o Senhor virá no meio do fogo, com seus carros semelhantes ao furacão, para satisfazer sua cólera num braseiro, e cumprir suas ameaças em chamas ardentes;
16 Car Yahweh exerce le jugement par le feu; et par son épée, contre toute chair; et nombreux seront ceux que Yahweh aura percés.
16 porque o Senhor fará a justiça de toda a terra pelo fogo e de todo o ser vivente pela espada, e muitos cairão sob os golpes do Senhor.
17 Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins, derrière celui qui se tient au milieu, ceux qui mangent de la chair de porc, des mets abominables et des souris, périront tous ensemble, -oracle de
17 Aqueles que se santificam e se purificam para ir aos jardins, conduzidos por alguém que se encontra no meio deles, aqueles que comem carne de porco, de animais rasteiros e ratos, verão cessar ao mesmo tempo suas maneiras de agir e de pensar, declara o Senhor.
18 Moi, je connais leurs oeuvres et leurs pensées ! Le temps est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues. Elles viendront et verront ma gloire,
18 E virei para reunir os homens de todas as nações e de todas as línguas; todos virão e verão minha glória.
19 et je ferai un prodige au milieu d`eux. Et j`enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Phul et à Lud, qui tirent de l`arc, à Tubal et à Javan, vers les îles lointaines, qui n`ont jamais entendu parler de moi, et qui n`ont pas vu ma gloire; et ils publieront ma gloire parmi les nations.
19 Executarei no meio deles um prodígio e enviarei às nações aqueles dentre eles que tiverem escapado {a Társis, Put e Lud, Mosoc e Ros, Tubal e Javã}, às ilhas longínquas que nunca ouviram falar de mim e não viram minha glória; eles farão conhecer às nações a minha glória.
20 Et ils ramèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, en offrande à Yahweh, sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets et des dromadaires, vers ma montagne sainte, à Jérusalem, dit Yahweh, comme les enfants d`Israël apportent l`offrande dans un vase pur à la maison de Yahweh.
20 De cada uma das nações trarão todos os vossos irmãos como oferenda ao Senhor, a cavalo, em carros, em liteiras, em lombo de mulas e de dromedários, ao meu monte santo, a Jerusalém, diz o Senhor, tal como os filhos de Israel trazem sua oferenda em vasos purificados à casa do Senhor.
21 Et j`en prendrai même parmi eux pour prêtres et pour lévites, dit Yahweh.
21 Escolherei mesmo entre eles sacerdotes e levitas, diz o Senhor.
22 Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre, que je vais créer, subsisteront devant moi, - oracle de Yahweh, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.
22 Pois, assim como os novos céus e a nova terra que vou criar devem subsistir diante de mim, declara o Senhor, assim devem subsistir vossa raça e vosso nome.
23 De nouvelle lune en nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahweh.
23 E assim, cada mês, à lua nova, e cada semana, aos sábados, todos virão prostrar-se diante de mim, diz o Senhor.
24 Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi; car leur ver ne mourra point, et leur feu me s`éteindra point, et ils seront en horreur à toute chair.
24 E quando se virarem, poderão ver os cadáveres daqueles que se revoltaram contra mim, porque o verme deles não morrerá e seu fogo não se extinguirá, e para todos serão um espetáculo horripilante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.