Isaías 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Je vais chanter pour mon bien-aimé le chant de mon bien-aimé au sujet de sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile.
1 Agora, cantarei a meu amado uma canção sobre seu vinhedo: Meu amado tinha um vinhedo numa colina muito fértil.
2 Il en remua le sol, il en ôta les pierres, il la planta de ceps exquis. Il bâtit une tour au milieu, et il y creusa aussi un pressoir. Il attendait qu`elle donnât des raisins, mais elle donna du verjus. -
2 Ele arou a terra, tirou as pedras e plantou as melhores videiras. No meio do vinhedo, construiu uma torre de vigia e, junto às rochas, fez um tanque de prensar. Então esperou pela colheita de uvas doces, mas o vinhedo só produziu uvas amargas.
3 "Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et entre ma
3 Agora, habitantes de Jerusalém e Judá, julguem entre mim e meu vinhedo.
4 Qu`y avait-il à faire de plus à ma vigne, que je n`aie pas fait pour elle? Pourquoi, ai-je attendu qu`elle donnât des raisins, et n`a-t-elle donné que du verjus?
4 O que mais poderia ter feito por meu vinhedo que já não fiz? Por que, quando esperava uvas doces, ele produziu uvas amargas?
5 "Et maintenant, je vous ferai connaître ce que je vals faire à ma vigne j`arracherai sa haie, et elle sera broutée ; j`abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds.
5 Agora lhes digo o que farei com meu vinhedo: Removerei suas cercas e deixarei que seja destruído. Derrubarei seus muros e deixarei que seja pisoteado.
6 J`en ferai un désert ; et elle ne sera plus taillée, ni cultivée; les ronces et les épines y croîtront, et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber la pluie sur elle."
6 Farei dele um lugar desolado, onde as videiras não são podadas e a terra não é capinada, um lugar cheio de espinhos e mato. Darei ordem às nuvens para que não derramem chuva sobre ele.
7 - Car la vigne de Yahweh des armées, c`est la maison d`Israël, et les hommes de Juda sont le plant qu`il chérissait ; il en attendait la droiture, voici du sang versé; la justice, et voici le cri de détresse.
7 A nação de Israel é o vinhedo do S enhor dos Exércitos, o povo de Judá é seu jardim agradável. Ele esperava colher justiça, mas encontrou opressão. Esperava colher retidão, mas ouviu gritos de angústia.
8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu`à ce qu`il n`y ait plus d`espace, et qu`ils habitent seuls au milieu du pays!
8 Que aflição espera vocês que compram casas e mais casas, campos e mais campos, até não haver lugar para outros e vocês se tornarem os únicos donos da terra!
9 Yahweh des armées a dit cette parole à mes oreilles: Oui, ces nombreuses maisons sont désertes ; grandes et belles, elles n`auront plus d`habitants.
9 Mas eu ouvi o S enhor dos Exércitos fazer um juramento solene: “Muitas casas ficarão desertas; até as belas mansões ficarão vazias.
10 Car dix arpents de vignes ne produiront qu`un bath, un homer de semence ne produira qu`un épha.
10 Um vinhedo de dez jeiras não produzirá vinte litros de vinho; dez cestos grandes
11 Malheur à ceux qui courent dès le matin après les boissons enivrantes, et qui, le soir, prolongent leur orgie, échauffés par le vin!
11 Que aflição espera os que se levantam cedo pela manhã, para começar a beber, e passam a noite tomando vinho, para ficar embriagados.
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, voilà leurs festins ; mais ils ne prennent point garde à l`oeuvre de Yahweh, et ils ne voient point l`ouvrage de ses mains.
12 Em suas festas sempre há vinho e belas músicas, de lira e harpa, tamborim e flauta, mas nunca pensam no S não se dão conta do que ele faz.
13 C`est pourquoi mon peuple s`en ira en exil sans s`en douter ; sa noblesse deviendra une troupe affamée, et sa multitude séchera de soif.
13 Por isso meu povo irá para o exílio num lugar distante, pois não me conhece. Os nobres morrerão de fome, e a multidão morrerá de sede.
14 C`est pourquoi le schéol se dilate, et ouvre sa bouche sans mesure ; elle y descend, la magnificence de Sion, avec sa multitude bruyante et joyeuse.
14 A sepultura saliva de ansiedade, com a boca bem aberta. Os mais importantes e os mais simples e toda a multidão embriagada serão devorados.
15 Le mortel sera humilié, l`homme sera abaissé; et les yeux des superbes seront abattus.
15 A humanidade será abatida, o povo será rebaixado; até os arrogantes baixarão o olhar em humilhação.
16 Et Yahweh des armées apparaîtra grand dans le jugement, et le Dieu saint apparaîtra saint dans la justice.
16 O S enhor dos Exércitos, porém, será exaltado em sua justiça; a santidade de Deus será demonstrada em sua retidão.
17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches.
17 Naquele dia, os cordeiros encontrarão bons pastos; as ovelhas gordas e os cabritos
18 Malheur à ceux qui tirent l`iniquité avec des cordes de mensonge, et le péché comme avec les traits d`un chariot!
18 Que aflição espera os que arrastam sua perversidade com cordas feitas de mentiras, que arrastam atrás de si o pecado como quem puxa uma carroça!
19 Qui disent: "Qu`il se dépêche, qu`il hâte son oeuvre, afin que nous la voyions! Qu`il s`approche et s`exécute, le décret du saint d`Israël, et que nous sachions! ..."
19 Zombam de Deus e dizem: “Anda logo! Toma uma providência! Queremos ver o que és capaz de fazer. Que o Santo de Israel realize seu plano, pois queremos saber o que é”.
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres, qui font ce qui est doux amer, et ce qui est amer doux!
20 Que aflição espera os que chamam o mal de bem e o bem de mal, a escuridão de luz e a luz de escuridão, o amargo de doce e o doce de amargo!
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre sens!
21 Que aflição espera os que são sábios aos próprios olhos e pensam ter entendimento!
22 Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin, et des vaillants pour mêler les liqueurs fortes!
22 Que aflição espera os que são heróis em tomar vinho e se gabam de quanta bebida conseguem ingerir!
23 A ceux qui justifient le méchant pour un présent, et qui privent les justes de leur droit!
23 Aceitam subornos para deixar o perverso em liberdade e negam justiça ao inocente.
24 C`est pourquoi, comme la langue du feu dévore le chaume, et comme l`herbe sèche s`abîme dans la flamme, leur racine sera semblable à la pourriture, et leur fleur sera emportée comme la poussière ; car ils ont rejeté la loi de Yahweh des armées, et méprisé la parole du Saint d`Israël.
24 Portanto, assim como o fogo consome a palha e o capim seco se desfaz com a chama, suas raízes apodrecerão e suas flores murcharão. Pois rejeitaram a lei do S desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 C`est pourquoi la colère de Yahweh s`est embrasée contre son peuple; Il a étendu la main contre lui, et il l`a frappé ; les montagnes sont ébranlées; leurs cadavres gisent au milieu des chemins, comme de l`ordure. Avec tout cela, sa colère ne s`est pas détournée, et sa main reste étendue.
25 Por isso a ira do S enhor se acende contra seu povo, por isso ele levantou sua mão para esmagá-los. Os montes estremecem, e os cadáveres do povo estão espalhados pelas ruas como lixo. Mesmo assim, a ira do S sua mão ainda está levantada para castigar.
26 Il dresse une bannière pour les nations éloignées ; Il les siffle des extrémités de la terre. Et voici qu`ils arrivent, prompts et légers.
26 Ele enviará um sinal a nações distantes, assobiará para os que estão nos confins da terra; eles virão correndo.
27 Il n`y en a pas un qui soit las et qui chancelle, pas un qui sommeille ou qui dorme ; à aucun la ceinture de ses reins ne se détache, ni la courroie de ses sandales ne se rompt.
27 Não se cansarão nem tropeçarão; ninguém descansará nem dormirá. Nenhum cinto estará solto, nenhuma correia de sandália se arrebentará.
28 Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus; les sabots de leurs chevaux sont durs comme le caillou; les roues de leurs chars pareilles à l`ouragan.
28 Suas flechas estarão afiadas, seus arcos, prontos para a batalha. Os cascos de seus cavalos soltarão faíscas, as rodas de seus carros girarão como um turbilhão.
29 Leur rugissement est celui du lion ; ils rugissent comme le lionceau il gronde et saisit sa proie ; il l`emporte et personne ne la lui arrache.
29 Rugirão como leões, como os leões mais fortes. Rosnarão e se lançarão sobre suas vítimas, e as levarão embora; ninguém poderá livrá-las.
30 En ce temps-là, il y aura sur le peuple un grondement, semblable au grondement de la mer. On regardera le pays, et voilà les ténèbres! Angoisse et lumière! Puis la nuit s`étend sur le ciel du pays.
30 Naquele dia, rugirão sobre suas vítimas como ruge o mar. Se alguém olhar por toda a terra, só verá trevas e aflição; até a luz será obscurecida pelas nuvens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.