Isaías 29
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente! Ajoutez année à année, que les solennités parcourent leur cycle,
1 “Que aflição espera Ariel, a cidade de Davi! Ano após ano celebram suas festas.
2 et je serrerai de près Ariel, et il n`y aura que plaintes et gémissements! Mais elle sera pour moi comme Ariel
2 Contudo, trarei calamidade sobre vocês; haverá muito choro e tristeza. Ariel se tornará exatamente o que significa seu nome: um altar coberto de sangue.
3 je camperai tout autour de toi, je t`environnerai de postes armés, et j`établirai contre toi des
3 Serei seu inimigo, cercarei Jerusalém e atacarei seus muros. Levantarei torres de cerco e a destruirei.
4 Tu seras abaissée ; c`est de la terre que s`élèvera ta voix, et de la poussière que se feront entendre tes sourds accents; ta voix sortira de terre, comme celle d`un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un murmure. -
4 Então, das profundezas da terra, você falará; suas palavras virão do pó. Sua voz sussurrará do chão, como um fantasma chamado da sepultura.
5 Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des guerriers comme la paille qui s`envole. Et il arrivera que soudain, en un instant, tu seras visitée. par Yahweh des armées
5 “De repente, porém, seus inimigos cruéis serão esmagados como o mais fino pó. Seus muitos agressores serão expulsos como palha ao vento. De repente, num instante,
6 avec fracas, tonnerre et grand bruit, tourbillon, tempête et flamme de feu dévorant.
6 eu, o S enhor dos Exércitos, entrarei em ação com trovão, terremoto e grande estrondo, com vendaval, tempestade e fogo consumidor.
7 Et il en sera comme d`un songe, vision de la nuit, de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, et de tous ceux qui combattront contre elle et sa forteresse et la serreront de près.
7 Todas as nações que lutam contra Ariel desaparecerão como um sonho. Os que atacam seus muros sumirão como uma visão noturna.
8 Comme celui qui a faim rêve qu`il mange, et, à son réveil, son âme est vide ; et comme un homme qui a soif rêve qu`il boit, et, à son réveil, il est épuisé et toujours altéré; ainsi il en sera de la multitude de toutes les nations; qui marchent contre la montagne de Sion.
8 O faminto sonha que está comendo, mas ao acordar ainda sente fome. O sedento sonha que está bebendo, mas ao amanhecer ainda sente sede. Assim será com seus muitos inimigos, aqueles que atacam o monte Sião”.
9 Etonnez-vous et soyez dans la stupeur! Aveuglez-vous et soyez aveuglés! Ils sont ivres, mais pas de vin ; ils chancellent, mais pas de liqueurs fortes.
9 Estão espantados? Não acreditam? Continuem cegos, se quiserem. Estão entorpecidos, mas não é pelo vinho; cambaleiam, mas não é por bebida forte.
10 Car Yahweh a répandu sur vous un esprit de léthargie; il a fermé vos yeux - les prophètes; Il a jeté un voile sur vos têtes - les voyants.
10 É porque o S enhor derramou sobre vocês um espírito de sono profundo; fechou os olhos de seus profetas e videntes.
11 Et toute vision est devenue pour vous comme les paroles d`un livre scellé. On le présente à un homme qui sait lire, en disant : "Lis cela!" et il dit : "Je ne puis, car ce livre est scellé."
11 Para eles, todos os acontecimentos futuros desta visão são um livro selado. Quando você o entregar aos que sabem ler, dirão: “Não podemos ler, pois está selado”.
12 On le présente à un homme qui ne sait pas lire, en disant: "Lis cela!" et il dit : "Je ne sais pas lire."
12 Quando o entregar aos que não sabem ler, dirão: “Não sabemos ler”.
13 Le Seigneur dit: Puisque ce peuple s`approche en paroles et m`honore des lèvres, tandis qu`il tient son coeur éloigné de moi, et que le culte qu`il me rend est un précepte appris des hommes,
13 Portanto, o Senhor diz: “Este povo fala que me pertence; honra-me com os lábios, mas o coração está longe de mim. A adoração que me prestam não passa de regras ensinadas por homens.
14 à cause de cela, je continuerai à user de prodiges, avec ce peuple, de prodiges étranges. Et la sagesse de ses sages périra, et l`intelligence de ses docteurs s`obscurcira.
14 Por isso, mais uma vez deixarei este povo maravilhado com obras maravilhosas. A sabedoria dos sábios passará, e a inteligência dos inteligentes desaparecerá”.
15 Malheur à ceux qui cachent profondément à Yahweh le secret de leurs desseins, dont l`oeuvre s`accomplit dans les ténèbres, et qui disent : "Qui nous voit, qui nous connaît ?"
15 Que aflição espera os que procuram esconder seus planos do S enhor , que realizam seus atos perversos na escuridão! Dizem: “O S não sabe o que se passa”.
16 Quelle folie! Le potier sera-t-il donc estimé pour de l`argile, que l`oeuvre dise de l`ouvrier : "Il ne m`a point faite ; et que le vase dise du potier : "Il n`y entend rien ?"
16 Como são tolos! Ele é o oleiro e certamente é maior que vocês, o barro. Pode o objeto criado dizer sobre aquele que o criou: “Ele não me fez”? Pode o vaso dizer: “O oleiro não sabe o que faz”?
17 Est-ce que dans un peu de temps, le Liban ne sera pas changé en verger, et le verger ne sera pas réputé une forêt?
17 Logo, em pouco tempo, os bosques do Líbano se tornarão campo fértil, e o campo fértil produzirá colheitas fartas.
18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre, et, sortant des ténèbres et de l`obscurité, les aveugles verront.
18 Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras lidas de um livro, e os cegos verão no meio da escuridão e das trevas.
19 Les humbles se réjouiront de plus en plus en Yahweh, et les plus pauvres tressailliront dans le Saint
19 Os humildes ficarão cheios de alegria do S enhor , e os pobres exultarão no Santo de Israel.
20 Car l`oppresseur aura disparu, et le moqueur aura péri, et tous ceux qui méditent l`iniquité seront
20 O opressor já não existirá, o arrogante desaparecerá, e os que tramam o mal serão destruídos.
21 ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des piéges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs mensonges.
21 Os que condenam os inocentes com testemunhos falsos desaparecerão. O mesmo acontecerá aos que trapaceiam para perverter a justiça e contam mentiras para destruir os inocentes.
22 C`est pourquoi ainsi parle Yahweh à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham: Jacob n`aura plus désormais à rougir, et son front désormais ne pâlira plus.
22 Por isso o S enhor , que resgatou Abraão, diz ao povo de Israel: “Meu povo não será mais envergonhado, nem ficará pálido de medo.
23 Car, lorsqu`il verra, lui et ses enfants, l`oeuvre de mes mains au milieu d`eux, ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils révéreront le Dieu d`Israël.
23 Quando virem seus muitos filhos e todas as bênçãos que lhes dei, reconhecerão a santidade do Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
24 Ceux qui avaient l`esprit égaré apprendront la sagesse, et ceux qui murmuraient recevront l`instruction.
24 Os que se desviam terão discernimento, e os que se queixam aceitarão instrução.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.