Isaías 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Oracle sur la Vallée de vision. Qu`as-tu donc que tu sois montée tout entière sur les toits,
1 Oráculo do vale da Visão. Que tens, pois, para subir em multidão aos terraços,
2 cité bruyante, pleine de tumulte, ville joyeuse? Tes morts n`ont pas péri par l`épée; et ne sont pas tombés dans le combat.
2 cidade ruidosa, cidade turbulenta, cidade alegre! Teus mortos não foram transpassados pela espada, nem mortos em combate.
3 Tes chefs ont fui tous ensemble, ils ont été pris sans qu`on ait tiré de l`arc; tous tes citoyens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin.
3 Todos os teus chefes escaparam e fugiram para longe; teus bravos foram feitos prisioneiros sem que tivessem estirado o arco.
4 C`est pourquoi j`ai dit : "Détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple."
4 Por isso eu digo: Não me olheis, deixai-me derramar lágrimas amargas, não procureis consolar-me da ruína de meu povo.
5 Car c`est un jour de confusion, d`écrasement, de perplexité, envoyé par le Seigneur Yahweh des années, dans la vallée des visions ; on démolit la muraille, on entend des cris vers la montagne.
5 Porque este é um dia de derrota, de esmagamento e de confusão, enviado pelo Senhor, Deus dos exércitos. No vale da Visão abalam a muralha e gritam para a montanha.
6 Elam a pris le carquois, il vient avec des chars et des cavaliers, et Kir a tiré le bouclier de son enveloppe.
6 Elão toma sua aljava, Arão monta a cavalo, Quir prepara o seu escudo.
7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers sont postés devant tes portes ; on ôte à Juda son voile.
7 Teus belos vales estão atravancados de carros, os cavaleiros postam-se às tuas portas:
8 Et en ce jour-là tu regardes vers l`arsenal du palais de la forêt;
8 tirou-se o véu de Judá! Nesse dia voltais os olhos para o arsenal do palácio da Floresta.
9 et les brèches de la cité de David, vous voyez qu`elles sont nombreuses. Et vous avez recueilli les eaux de l`étang inférieur;
9 Olhais as brechas da cidade de Davi e vedes que elas são numerosas. Acumulais as águas da piscina inferior,
10 vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous avez démoli les maisons pour réparer les murailles.
10 examinais as casas de Jerusalém e as demolis para consolidar a muralha.
11 Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux du vieil étang. Mais vous n`avez pas regardé vers Celui qui a fait cela, et vous n`avez pas vu Celui qui l`a préparé de loin.
11 Cavais um reservatório entre os dois muros para as águas da piscina velha. Mas não olhais para aquele que quis estas coisas, e não vedes aquele que as preparou já de há muito.
12 Le Seigneur Yahweh des armées vous appelait, en ce jour-là, à pleurer et à vous lamenter, à raser votre tête et à ceindre le sac.
12 O Senhor Deus dos exércitos vos convida nesse dia a chorar e a dar brados de pesar, a raspar a cabeça e a cingir o cilício.
13 Et voici la fête, la réjouissance; on égorge les boeufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, "Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons!"
13 E eis que tudo se destina à alegria e ao prazer; matam bois, degolam carneiros, comem carne e bebem vinho: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!
14 Yahweh des armées l`a révélé à mes oreilles: Ce péché ne vous sera pas remis jusqu`à ce que vous mourriez, dit le Seigneur, Yahweh des armées.
14 Porém o Senhor dos exércitos revelou-me: jamais este crime será perdoado sem que sejais mortos. Oráculo do Senhor, Deus dos exércitos.
15 Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh des armées: Va trouver cet intendant, Sobna, le préfet du palais, et
15 Contra Sobna, prefeito do palácio. Eis o que diz o Senhor, Deus dos exércitos: Vai ter com esse ministro,
16 "Qu`as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre, toi qui te creuses un sépulcre sur un lieu élevé, qui te tailles dans le roc une demeure
16 que cava para si um sepulcro num lugar elevado, que talha para si uma morada na rocha. Que propriedade tens aqui, que parentes tens nela, para ousares cavar-te nela um sepulcro?
17 Voici que Yahweh va te lancer d`un bras viril ;
17 Eis que o Senhor te lança com força, ó grande homem, arremessa-te, rolando,
18 il va te faire tourner, il te fera rouler avec force, rouler comme une boule, sur une vaste plaine. Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, ô l`opprobre de la maison de ton maître.
18 lançando-te como uma bola para uma terra vasta em todo o sentido. É lá que morrerás, lá será a tua famosa tumba! Ó vergonha da casa de teu senhor!
19 Je te chasserai de ton poste, Yahweh t`arrachera de ta place."
19 Depor-te-ei de teu cargo e arrancar-te-ei do teu posto.
20 Et il arrivera en ce jour-là: J`appellerai mon serviteur Eliacim, fils d`Helcias,
20 Naquele dia chamarei meu servo Eliacim, filho de Helcias.
21 je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai de ton écharpe; je mettrai ton autorité entre ses mains ; et il sera un père pour les habitants de Jérusalem, et pour la maison de Juda.
21 Revesti-lo-ei com a tua túnica, cingi-lo-ei com o teu cinto, e lhe transferirei os teus poderes; ele será um pai para os habitantes de Jerusalém e para a casa de Judá.
22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David, il ouvrira, et personne ne fermera; il fermera, et personne n`ouvrira.
22 Porei sobre seus ombros a chave da casa de Davi; se ele abrir, ninguém fechará, se fechar, ninguém abrirá;
23 Je le planterai comme un clou en un lieu solide, et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son
23 fixá-lo-ei como prego em lugar firme, e ele será um trono de honra para a casa de seu pai.
24 A lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père, les fils et les petits-fils, tous les plus petits vases, depuis la coupe jusqu`aux jarres.
24 Dele estarão pendentes todos os membros de sua família, os ramos principais e os ramos menores, toda espécie de vasos, desde os copos até os jarros.
25 En ce jour-là, - oracle de Yahweh des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté; il sera arraché et tombera, et le fardeau qu`il portait sera détruit ; car Yahweh a parlé.
25 Porém, um belo dia, diz o Senhor dos exércitos, o prego, fincado em lugar firme, cederá, arrancar-se-á e cairá, e toda a carga que ele sustentava será feita em pedaços: palavra do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.