Habacuque 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Je veux me tenir à mon poste, et me placer sur la tour de garde; et j`observerai pour voir ce que me dira Yahweh, et ce que je répondrai à la remontrance qui me sera faite.
1 Pôr-me-ei na minha torre de vigia, colocar-me-ei sobre a fortaleza e vigiarei para ver o que Deus me dirá e que resposta eu terei à minha queixa.
2 Et Yahweh me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur les tables, afin qu`on y lise couramment .
2 O Senhor me respondeu e disse: Escreve a visão, grava-a sobre tábuas, para que a possa ler até quem passa correndo.
3 Car il y a encore une vision pour un temps fixé; elle se hâte vers son terme et ne mentira pas; si elle tarde, attends-là, car elle arrivera certainement, elle ne manquera pas
3 Porque a visão ainda está para cumprir-se no tempo determinado, mas se apressa para o fim e não falhará; se tardar, espera-o, porque, certamente, virá, não tardará.
4 Celui dont l`âme s`enfle au-dedans de lui n`est pas dans le droit chemin ; mais le juste vivra par sa foi.
4 Eis o soberbo! Sua alma não é reta nele; mas o justo viverá pela sua fé.
5 Et de plus le vin est perfide! L`homme arrogant ne subsistera pas, lui qui s`est fait un appétit large comme le schéol, qui, comme la mort, est insatiable ; il rassemble vers lui toutes les nations, et ramasse à lui tous les peuples.
5 Assim como o vinho é enganoso, tampouco permanece o arrogante, cuja gananciosa boca se escancara como o sepulcro e é como a morte, que não se farta; ele ajunta para si todas as nações e congrega todos os povos.
6 Est-ce que ceux-ci, eux tous, ne prononceront pas à son sujet des sentences, des fables et des énigmes à son adresse? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n`est pas à lui, -jusques à quand?- à qui met sur soi un fardeau de gages !
6 Não levantarão, pois, todos estes contra ele um provérbio, um dito zombador? Dirão: Ai daquele que acumula o que não é seu (até quando?), e daquele que a si mesmo se carrega de penhores!
7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain, tes bourreaux ne se réveilleront-ils pas, et ne deviendras-tu pas leur proie?
7 Não se levantarão de repente os teus credores? E não despertarão os que te hão de abalar? Tu lhes servirás de despojo.
8 Parce que tu as dépouillé beaucoup de nations, tous les peuples qui restent te dépouilleront, à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, à la ville et à tous ses habitants.
8 Visto como despojaste a muitas nações, todos os mais povos te despojarão a ti, por causa do sangue dos homens e da violência contra a terra, contra a cidade e contra todos os seus moradores.
9 Malheur à qui amasse pour sa maison des gains iniques, afin de placer son nid bien haut, pour échapper à l`atteinte du malheur !
9 Ai daquele que ajunta em sua casa bens mal adquiridos, para pôr em lugar alto o seu ninho, a fim de livrar-se das garras do mal!
10 Tu as médité la honte de ta maison; en détruisant beaucoup de peuples, tu as péché contre toi-même.
10 Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
11 Car la pierre criera de la muraille, et la poutre lui répondra de la charpente.
11 Porque a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento.
12 Malheur à qui bâtit une ville dans le sang, et fonde une cité sur l`injustice !
12 Ai daquele que edifica a cidade com sangue e a fundamenta com iniquidade!
13 N`est-ce pas, ceci, la volonté de Yahweh des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se fatiguent pour le néant?
13 Não vem do Senhor dos Exércitos que as nações labutem para o fogo e os povos se fatiguem em vão?
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahweh, comme les eaux recouvrent le fond de la mer.
14 Pois a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor , como as águas cobrem o mar.
15 Malheur à qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur jusqu`à l`enivrer, pour regarder sa nudité
15 Ai daquele que dá de beber ao seu companheiro, misturando à bebida o seu furor, e que o embebeda para lhe contemplar as vergonhas!
16 Tu t`es rassasié d`opprobre, au lieu de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de Yahweh se retournera sur toi ; l`ignominie couvrira ta gloire.
16 Serás farto de opróbrio em vez de honra; bebe tu também e exibe a tua incircuncisão; chegará a tua vez de tomares o cálice da mão direita do Senhor , e ignomínia cairá sobre a tua glória.
17 Car la violence faite au Liban retombera sur toi, ainsi que la destruction des animaux frappés d`épouvante, à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, à la ville et à tous ses
17 Porque a violência contra o Líbano te cobrirá, e a destruição que fizeste dos animais ferozes te assombrará, por causa do sangue dos homens e da violência contra a terra, contra a cidade e contra todos os seus moradores.
18 A quoi sert l`image taillée, pour elle son auteur la taille, l`idole de fonte, et l`oracle de mensonge, pour que l`auteur de cet ouvrage se confie en lui, en façonnant des divinités silencieuses ?
18 Que aproveita o ídolo, visto que o seu artífice o esculpiu? E a imagem de fundição, mestra de mentiras, para que o artífice confie na obra, fazendo ídolos mudos?
19 Malheur à qui dit au bois : "Léve-toi !" "Réveille-toi !" à la pierre muette. Enseignera-t-elle ?... Voici qu`elle est plaquée d`or et d`argent, et il n`y a pas au dedans d`elle un souffle de vie.
19 Ai daquele que diz à madeira: Acorda! E à pedra muda: Desperta! Pode o ídolo ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, mas, no seu interior, não há fôlego nenhum.
20 Mais Yahweh est dans son saint temple; tais-toi, devant lui, ô terre toute entière !
20 O Senhor , porém, está no seu santo templo; cale-se diante dele toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.