Gênesis 46

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Israël partit avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Et Dieu parla à Israël dans une vision de nuit, et il dit : " Jacob ! Jacob ! "
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Israël répondit : " Me voici. " Et Dieu dit : " Je suis le Dieu fort, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Moi-même je descendrai avec tel en Egypte, et moi-même aussi je t`en ferai sûrement remonter ; et Joseph posera sa main sur tes yeux. "
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Jacob, se levant, quitta Bersabée ; et les fils d`Israël mirent Jacob, leur père, ainsi que leurs femmes et leurs enfants, sur les chariots que Pharaon avait en­voyés pour le transporter.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et leurs biens qu`ils avaient acquis dans le pays de Cha­naan. Et Jacob se rendit en Egypte avec toute sa famille.
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Voici les noms des fils d`Israël qui vinrent en Egypte : Jacob et ses fils. - Pre­mier-né de Jacob, Ruben. -
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Fils de Ruben : Hénoch, Phal!u, Hesron et Charmi. -
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin et Sohar, et Saut, fils de la Chananéenne. -
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Fils de Lévi : Gerson, Caat et Mérari. -
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Fils de Juda : Her, Onan, Séla, Pharès et Zara ; mais Her et Onan étaient morts au pays de Chanaan. Les fils de Pharès furent Hesron et Hamul. -
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Fils d`Issachar : Thola, Phua, Job et Semron. -
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Fils de ZabuIon : Sared, Elon et Jahélel -
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ce sont là les fils que Lia enfanta à Jacob à Pad­dan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Fils de Gad : Séphion, Haggi, Suni, Esebon, Heri, Arodi et Aréli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Fils d`Aser: Jamné, Jésua, Jessui et Béria, et Sara, leur soeur. Les fils de Béria furent Héber et Melchiel. -
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Ce sont là les fils de Zel­pha, que Laban avait donnée à Lia, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob : en tout seize personnes.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Il naquit à Joseph, au pays d`Égypte, des fils que lui enfanta Ase­neth, fille de Putiphar, prêtre d`On, savoir Manassé et Ephraïm.-
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Fils de Ben­jamin : Béla, Bochor, Asbel, Géra, Naa­man, Echi, Ros, Mophim, Ophim et Ared. -
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob : en tout quatorze personnes.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Fils de Dan : Husim. -
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Fils de Nephtali : Jasiel, Guni, Jéser et Salem. -
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Ce sont là les fils de Bala, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les en­fanta à Jacob : en tout sept personnes.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Toutes les personnes qui vinrent avec Jacob en Egypte, issues de lui, sans comp­ter les femmes des fils de Jacob, étaient au nombre de soixante-six en tout.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Egypte étaient deux.- Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Jacob avait envoyé Juda devant lui vers Joseph pour préparer son arrivée en Gessen.
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Lorsque Jacob et les siens furent entrés en Gessen, Joseph fit atteler son char et y monta, pour aller en Gessen, à la rencontre d`Israël, son père. Il se mon­tra à lui et, s`étant jeté à son cou, il pleura longtemps sur son. cou.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Israël dit à Joseph : " Je puis mourir maintenant, puisque j`ai vu ton visage et que tu vis encore ! "
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : " Je vais avertir Pharaon et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Chanaan, sont venus vers moi.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Et quand Pharaon vous appellera et dira : Quelle est votre occu­pation?
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 vous répondrez : Nous, tes ser­viteurs, sommes des propriétaires de trou­peaux depuis notre jeunesse jusqu`à pré­sent comme l`étaient nos pères . De cette manière vous habiterez dans le pays de Gessen, car tous les bergers sont en abo­mination aux Egyptiens. "
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.