Gênesis 34

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dina, la fille que Lia avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Sichem, fils de Hémor, le Hévéen, prince du pays, l`ayant aperçue, l`enle­va, coucha avec elle et lui fit violence.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Son âme s`attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et parla au coeur de la jeune fille.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Et Sichem dit à Hémor, son père : " Prends-moi cette jeune fille pour femme. "
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Or Jacob apprit qu`il avait outragé Dina, sa fille ; mais, comme ses fils étaient aux champs avec son trou­peau, Jacob garda le silence jusqu`à leur retour.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob, pour lui parler.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Or les fils de Jacob étaient revenus des champs quand ils apprirent la chose ; ces hommes furent ou­trés et entrèrent en une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Hémor leur parla ainsi : "L`âme de Sichem, mon fils, s`est attachée à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Vous habiterez chez nous, et le pays sera à votre disposition, pour vous y établir, y trafiquer et y acquérir des propriétés. "
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Sichem dit au père et aux frères de Dina : " Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Exigez de moi un fort prix d`achat et de grands présents, et ce que vous me di­rez, je le donnerai ; ruais donnez-moi la jeune fille pour femme. "
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Les fils de Jacob, répondirent et par­lèrent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur ;
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 ils leur dirent " C`est une chose que nous ne pouvons pas faire que de donner notre soeur à un homme non circoncis, car ce serait un opprobre pour nous.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Nous ne con­sentirons à votre désir qu`à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Ainsi nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous et nous for­merons un seul peuple.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous circon­cire, nous reprendrons notre fille et nous nous en irons. "
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Leurs paroles plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor ;
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 et le jeune hom­me ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l`homme le plus considéré de la maison de son père.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Hémor et Sichem, son fils, se rendirent donc à la porte de la ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville, en disant :
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 " Ces gens-là sont des hom­mes pacifiques au milieu de nous; qu`ils s`établissent dans le pays et qu`ils y tra­fiquent ; voici que le pays, à droite et à gauche, est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour devenir un même peuple, qu`à une condi­tion, c`est que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous? Seulement, accédons à leur désir et qu`ils s`établissent chez nous. "
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son fils, et tout mâle fut cir­concis, tout homme sortant par la porte de la ville.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Le troisième jour, lorsqu`ils étaient souffrants, deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, marchèrent sans crainte sur la ville et tuèrent tous les mâles.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 Ils passèrent aussi au fil de l`épée Hémor et Sichem, son fils ; et, ayant enlevé Dina de la mai­son de Sichem, ils sortirent.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillè­rent la ville, parce qu`on avait déshonoré leur soeur.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 Ils prirent leurs brebis, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Ils emmenèrent comme butin tous leurs biens, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les mai­sons.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : " Vous m`avez troublé, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cha­nanéens et aux Phérézéens. Je n`ai avec moi que peu de gens ; ils s`assembleront contre moi et me tueront, et je serai détruit, moi et ma maison. "
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Ils répondirent: "Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée? "
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.