Gênesis 14

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au temps d`Amraphel, roi de Sennaar, d`Arioch, roi d`Ellasar, de Cho­dorlahomor, roi d`Elam, et de Thadal, roi de Goïm,
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 il arriva qu`ils firent la guerre à Bara, roi de Sodome, à Bersa, roi de Gomorrhe, à Sennaab, roi d`Ada­ma, à Séméber, roi de Séboïm, et au roi de Bala qui est Ségor.
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Ces derniers s`assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Car, pendant douze ans, ils avaient été soumis à Chodorlahomor, et la treizième année ils s`étaient
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Mais, la quatorzième année, Chodorlahomor se mit en marche avec les rois qui étaient avec lui, et ils battirent les Ré­phaïm à Astaroth-Carnaïm, les Zusim à Ham, les Emim dans la plaine de Caria­thaïrn
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 et les Horréens dans leur montagne de Séir, jusqu`à El-Pharan, qui est près du désert.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Puis, s`en retournant, ils arrivèrent à la fontaine du jugement, qui est Codés, et ils battirent tout le pays des Amalécites, ainsi que les Amor­rhéens qui habitaient à Asason-Thamar.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Alors le roi de Sodome s`avança avec le roi de Gomorrhe, le roi d`Adama, le roi de Séboïm et le roi de Bala, qui est Sé­gor,
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 et ils se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, contre Chodoriahornor, roi d`Elam, Thadal, roi de Goïm, Arnraphel, roi de Sennaar, et Arioch, roi d`Ellasar, quatre rois contre les cinq.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Il y avait dans la vallée de Siddim de nombreux puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe pri­rent la fuite, et ils y tombèrent ;
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 le reste s`enfuit dans la montagne. Les vain­queurs enlevèrent tous les biens de So­dome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et ils s`en allèrent.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d`Abram, et ses biens, et ils s`en allèrent ; or, il demeurait à Sodome.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Un des fugitifs vint l`annoncer à Abram l`Hébreu, qui habitait aux chênes de Mam­bré, l`Amorrhéen, frère d`Eschol et frère d`Auer ; ils étaient des alliés d`Abram.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Dès qu`Abram apprit que son frère avait été emmené captif, il mit sur pied ses gens les mieux éprouvés, nés dans sa maison, au nombre de trois cent dix-huit, et il poursuivit les rois jusqu`à Dan.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Là, ayant partagé sa troupe pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu`à Hoba, qui est à gauche de Damas.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Il ramena tous les biens ; il ramena aussi Lot, son frère, et ses biens, ainsi que les femmes et les gens.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Comme Abram revenait vainqueur de Chodorlahomor et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa ren­contre, dans la vallée de Savé ; c`est la vallée du Roi.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut. Il bénit Abram et
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre !
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! " Et Abram lui donna la dîme de tout.
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Le roi de Sodome dit à Abram : " Donne-moi les personnes et prends pour toi les biens. "
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Abram répondit au roi de Sodome : " j`ai levé la main vers Yahweh, le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre :
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 D`un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t`appartienne ! afin que tu ne dises pas : j`ai enrichi Abram.
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Rien pour moi! Ce qu`ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré, eux, ils prendront leur part. "
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.