Gálatas 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 C`est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu d`accomplir la Loi tout entière.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Vous n`avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Nous, c`est de la foi, par l`Esprit, que nous attendons l`espérance de la justice.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n`ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 J`ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu`il soit.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Pour moi, mes frères, s`il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé !
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Ah ! qu`ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. "
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Je dis donc : " Marchez selon l`esprit; et vous n`accomplirez pas les convoitises de la chair.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`esprit, et l`esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l`un à l`autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Mais si vous êtes conduits par l`esprit, vous n`êtes plus sous la Loi.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Or les œuvres de la chair sont manifestes : ce sont l`impudicité, l`impureté, le libertinage,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 l`idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 l`envie, [les meurtres], l`ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l`ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront pas du royaume de Dieu.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Le fruit de l`Esprit, au contraire, c`est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n`y a pas de loi.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Si nous vivons par l`esprit, marchons aussi par l`esprit.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.