Ezequiel 32

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La douzième année, au douzième mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
1 No décimo segundo ano, no primeiro dia do décimo segundo mês, foi-me a palavra do Senhor dirigida nestes termos,
2 "Fils de l`homme! prononce une lamentation sur Pharaon, roi d`Egypte, et dis -lui: Lion des nations, tu es anéanti! Tu étais comme le crocodile dans les mers; tu t`élançais dans tes fleuves; de tes pieds tu en remuais les eaux et tu troublais leurs canaux.
2 filho do homem, entoa sobre o faraó, rei do Egito, a seguinte ode fúnebre: Jovem leão das nações, pereceste! Eras semelhante ao crocodilo no seio das águas; tu te lançavas nos rios, com tuas patas perturbavas a água, agitando a torrente.
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: J`étendrai sur toi mon filet au moyen d`une assemblée de peuples nombreux, et ils te tireront dehors avec mes rets.
3 Eis o que diz o Senhor Javé: estenderei sobre ti o o meu laço perante grande concurso de povo; serás tirado para fora, na rede.
4 Je t`abandonnerai sur le sol, je te jetterai sur la face des champs et je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel, et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre.
4 Lá te deixarei sobre o solo; lançar-te-ei por terra, farei vir sobre ti todos os pássaros do céu, dar-te-ei por pasto a todos os animais da terra,
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai de tes débris les vallées.
5 largarei teu cadáver sobre as montanhas, encherei os vales com os teus destroços.
6 J`arroserai le pays des flots de ton sang jusqu`aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi.
6 Com o líquido que de ti correr, regarei as montanhas, teu sangue encherá as torrentes.
7 En t`éteignant je voilerai les cieux, et j`obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai de nuages le soleil, et la lune ne donnera plus sa lumière.
7 Quando estiveres morto, velarei os céus, obscurecerei as estrelas, cobrirei o solo de nuvens, e a lua cessará de clarear.
8 Je vêtirai de deuil, à cause de toi, tous les astres qui brillent dans le ciel, et je répandrai des ténèbres sur ton pays; -oracle du Seigneur Yahweh.
8 Eu obumbrarei todos os astros do céu por tua causa; sobre a terra estenderei trevas - oráculo do Senhor Javé.
9 Je troublerai le coeur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine chez les nations, en des pays que tu ne connaissais point.
9 Mergulharei na dor o coração de inúmeras gentes, enviando teus cativos entre as nações, a terras que não conheces;
10 Je frapperai de stupeur à ton sujet beaucoup de peuples; à cause de toi, leurs rois seront pris de frisson, quand j`agiterai mon glaive devant eux; et ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta
10 farei tremer por causa de ti numerosos povos, cujos reis serão enregelados de horror; quando eu brandir diante deles a minha espada, eles tremerão sem cessar, pela sua própria vida, no dia da tua queda.
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: L`épée du roi de Babylone viendra sur toi!
11 Eis o que diz o Senhor Javé: a espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
12 Je ferai tomber ta multitude sous l`épée d`hommes vaillants, féroces entre tous les peuples; ils abattront l`orgueil de l`Egypte, et toute sa multitude sera exterminée.
12 Farei tombar todo o teu povo sob o gládio dos guerreiros; os mais ferozes de todos os povos abaterão o orgulho do Egito. Sua população inteira será aniquilada.
13 Je ferai disparaître tout son bétail, du bord des grandes eaux; le pied de l`homme ne les troublera plus, et le sabot des bestiaux ne les troublera plus.
13 Exterminarei todo o seu gado às margens de seus grandes rios, cujas águas não mais serão perturbadas por nenhum pé de homem nem de animal.
14 Alors je ferai reposer ses eaux, et couler ses fleuves comme l`huile, -oracle du Seigneur Yahweh,
14 Então deixarei repousar as suas águas, farei correr as águas como óleo, - oráculo do Senhor Javé.
15 quand je réduirai la terre d`Egypte en solitude, et que le pays sera dépouillé de ce qu`il contient, quand je frapperai tous ceux qui y habitent; et ils sauront que je suis Yahweh.
15 Quando eu houver reduzido o Egito a um deserto, quando ele estiver despojado de tudo o que contém, quando eu tiver ferido seus habitantes, saber-se-á que sou eu o Senhor.
16 Telle est la lamentation, et on la prononcera, les filles des nations la prononceront; elles la prononceront sur l`Egypte et toute sa multitude; -oracle du Seigneur Yahweh. "
16 Tal é a ode fúnebre que cantarão as filhas das nações; elas a cantarão sobre o Egito e seus habitantes, - oráculo do Senhor Javé.
17 La douzième année, le quinze du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
17 No décimo segundo ano, no décimo quinto dia do... mês, foi-me a palavra do Senhor dirigida nestes termos:
18 "Fils de l`homme, gémis sur la multitude de l`Egypte; fais-la descendre, elle et les filles des nations illustres, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
18 filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre o povo do Egito: faze-os descer, ele e as filhas das nações, às moradas infernais, com aqueles que descem à fossa.
19 Qui surpassais-tu en beauté?... Descends, et couche-toi avec les incirconcis!
19 Eles tombarão no meio dos que pereceram pela espada; toda a sua força desaparecerá.
20 Ils tomberont au milieu de ceux qu`a transpercés l`épée! L`épée est donnée; entraînez l`Egypte et toutes ses multitudes!
20 A elite dos heróis com seus aliados dirão ao faraó, do seio da região dos mortos:
21 Les plus puissants parmi les héros lui parleront, du milieu du schéol, avec ses soutiens. Ils sont descendus et sont couchés, les incirconcis transpercés par l`épée!
21 não vales mais do que os outros. Desce; deita-te aos pés dos incircuncisos, dos que pereceram pela espada.
22 Là est Assur avec tout son peuple, autour de lui sont ses sépulcres; tous ont été transpercés, tous sont tombés par l`épée.
22 É lá que se encontram Assur e todo o seu exército em torno do seu sepulcro, todos degolados, feridos pela espada;
23 Ses sépulcres sont placés au plus profond de la fosse; son peuple est rangé autour de son sépulcre; tous ont été transpercés, tous sont tombés par l`épée; eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants
23 foram postos seus túmulos no mais profundo da fossa; seu exército está ordenado em torno de seu sepulcro, todos degolados, feridos pela espada, eles, que haviam semeado o terror na terra dos vivos.
24 Là est Elam, et toute sa multitude, autour de son sépulcre; tous ont été transpercés, tous sont tombés par l`épée, ces incirconcis qui sont descendus dans les profondeurs de la terre, eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants; ils ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse
24 É lá que se encontram Elão e seu exército, em volta do seu sepulcro; todos degolados, feridos pela espada, lá desceram eles incircuncisos às moradas subterrâneas. Os que haviam semeado o terror sobre a terra dos vivos levam sua ignomínia com os que descem à fossa.
25 Au milieu de ceux qui ont été transpercés, on prépare sa couche pour lui avec toute sa multitude; autour de lui sont ses sépulcres; tous sont des incirconcis, tous ont été transpercés par l`épée; car leur terreur s`était répandue sur la terre des vivants, et ils ont porté leur ignominie, avec ceux qui sont descendus dans la fosse; on les a placés parmi les égorgés.
25 No meio desses mortos, foi-lhe dado seu lugar, com suas tropas que rodeiam o túmulo, todos incircuncisos, degolados, traspassados pela espada; os que haviam semeado o terror sobre a terra dos vivos levam sua ignomínia com os que desceram à fossa, e estão colocados entre os mortos.
26 Là sont Mosoch, Thubal et toute sa multitude; autour de lui sont ses sépulcres; tous sont incirconcis, tous ont été transpercés par l`épée; car ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants.
26 É lá que se encontram Méchec, Tubal e suas tropas em torno dos seus sepulcros, todos incircuncisos, degolados pela espada. Eles, que haviam semeado o terror na terra dos vivos.
27 Ils ne se coucheront point avec les vaillants, qui sont tombés d`entre les incirconcis, qui sont descendus au schéol, avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leur épée; mais leurs iniquités sont sur leurs os, car ils étaient la terreur des vaillants, sur la terre des vivants.
27 eles não jazem entre os heróis que outrora tombaram, que desceram à morada dos mortos com suas armas de guerra, sobre cuja cabeça foi colocada sua espada e seu escudo sobre seus ossos, porque sua valentia era temida na terra dos vivos.
28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux qui ont été transpercés par l`épée.
28 Mas tu estarás deitado entre os incircuncisos, entre os que morreram a fio de espada.
29 Là est Edom, ses rois et tous ses princes, qui, malgré leur vaillance, ont été mis avec ceux qui ont été transpercés par l`épée; eux aussi sont couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
29 É lá que se encontram Edom, seus reis e todos os seus príncipes, que foram postos, a despeito de sua valentia, com as vítimas da espada; ei-los jazendo com os incircuncisos, entre aqueles que desceram à fossa.
30 Là sont les princes du septentrion, eux tous et tous les Sidoniens; ils sont descendus avec les transpercés, malgré la terreur qu`ils inspiraient; malgré leur vaillance, ils sont confondus! Ils sont couchés, ces incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés par l`épée, et ils portent leur ignominie, avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
30 É lá que se encontram todos os príncipes do norte, assim como os sidônios que, apesar do terror inspirado pela sua valentia, lá desceram com os mortos. Eles jazem entre os incircuncisos, entre as vítimas da espada, e trazem sua ignomínia com aqueles que desceram à fossa.
31 Pharaon les verra et se consolera, au sujet de toute sa multitude; Pharaon est transpercé par l`épée avec toute son armée, -oracle du Seigneur Yahweh!
31 Vendo-os todos, o faraó se consolará da sorte de seu povo; porque o faraó estará transpassado pela espada com todo o seu exército - oráculo do Senhor Javé.
32 Car j`avais répandu sa terreur sur la terre des vivants, et le voilà couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés par l`épée, lui, Pharaon, et toute sa multitude, -oracle du Seigneur Yahweh!"
32 A despeito do terror que ele tinha semeado sobre a terra dos vivos, ei-lo que jaz entre os incircuncisos, no meio dos que foram mortos pela espada, o faraó, com todo o seu exército, - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.