Ezequiel 23
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 "Fils de l`homme, il y avait deux femmes, filles d`une même mère.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 Elles se prostituèrent en Egypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse. Là on a saisi leur mamelles, là on a pressé leur sein virginal.
3 Estas prostituíram-se no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Voici leurs noms: Oolla, la plus grande, et Ooliba, sa soeur. Elles furent à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Voici leurs noms: Oolla, c`est Samarie; Ooliba, c`est Jérusalem.
4 E os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 Oolla me fut infidèle; elle brûla d`amour pour ses amants, les Assyriens, ses voisins.
5 E prostituiu-se Oolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux.
6 vestidos de azul, prefeitos e magistrados, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 C`est vers eux qu`elle dirigea ses prostitutions, vers toute l`élite des fils de l`Assyrie; et près de tous ceux pour qui elle brûlait d`amour, elle se souilla avec toutes leurs infâmes idoles.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 Et elle n`abandonna pas ses prostitutions de l`Egypte; car ils l`avaient déshonorée dans sa jeunesse; ils avaient pressé son sein virginal, et répandu sur elle leur impudicité.
8 E as suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 C`est pourquoi je l`ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils de l`Assyrie, pour qui elle avait brûlé d`amour.
9 Portanto, a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
10 Ils ont découvert sa nudité; ils ont pris ses fils et ses filles; ils l`ont égorgée avec l`épée. Et elle devint en renom parmi les femmes; car justice en avait été faite.
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas, a ela, mataram-na à espada; e foi afamada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 Et sa soeur Ooliba l`a vu, et plus qu`elle elle a rendu pervers ses amours; et ses prostitutions ont surpassé celles de sa soeur.
11 Vendo isso sua irmã Oolibá, corrompeu o seu amor mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 Elle a brûlé d`amour pour les fils de l`Assyrie gouverneurs et chefs, ses voisins richement vêtus, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos prefeitos e dos magistrados, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens de cobiçar.
13 Je vis qu`elle aussi se souillait; toutes deux suivaient la même voie.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Elle ajouta encore à ses prostitutions: elle vit des hommes peints sur le mur, des images de Chaldéens peintes au vermillon;
14 E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
15 ils portaient des ceintures sur leurs reins, ils avaient sur leurs têtes d`amples turbans; tous paraissaient de grands seigneurs. C`étaient les figures des fils de Babylone, dont la Chaldée était la terre d`origine.
15 com os seus lombos cingidos e com tingidas tiaras largas na sua cabeça, todos com a aparência de capitães, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldeia, terra do seu nascimento.
16 Elle brûla pour eux dès que ses yeux les virent, et elle envoya des messagers vers eux en Chaldée;
16 E se enamorou deles, vendo-os com os seus olhos, e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 et les fils de Babylone vinrent vers elle au lit des amours et ils la souillèrent par leurs prostitutions, et elle se souilla avec eux; puis son âme se dégoûta d`eux.
17 Então, vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então, apartou-se deles a alma dela.
18 Elle fit voir à découvert ses prostitutions, elle découvrit sa nudité; et mon âme se dégoûta d`elle, comme mon âme s`était dégoûtée de sa soeur.
18 Assim, pôs a descoberto as suas devassidões e descobriu a sua vergonha; então, a minha alma se apartou dela, como já se tinha apartado a minha alma de sua irmã.
19 Elle a multiplié ses prostitutions, se rappelant les jours de sa jeunesse, lorsqu`elle se prostituait au pays d`Egypte.
19 Ela, todavia, multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres d`âne, et l`ardeur lubrique celle des étalons.
20 E enamorou-se dos seus amantes, cujos membros são como membros de jumentos e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 Tu es revenue aux crimes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
21 Assim, trouxeste à memória a apostasia da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 C`est pourquoi, Ooliba, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont ton âme s`est dégoûtée, et je les ferai venir contre toi de toute part,
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda parte em redor:
23 les fils de Babylone et tous les Chaldéens, princes, chefs et seigneurs, et avec eux tous les fils de l`Assyrie, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et magistrats, dignitaires et personnages illustres, tous montés sur des chevaux.
23 os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, prefeitos e magistrados todos eles, capitães e homens afamados, todos eles montados a cavalo.
24 Contre toi s`avancent armes, chars et roues, avec une multitude de peuples; ils disposent contre toi boucliers, écus et casques; je remets devant eux le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois.
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com rodelas, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
25 Je dirigerai ma jalousie contre toi; et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l`épée; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo; o nariz e as orelhas te tirarão, e o que te ficar de resto cairá à espada; teus filhos e tuas filhas eles te tomarão, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes bijoux.
26 Também te despirão as tuas vestes e te tomarão as tuas joias de adorno.
27 Je mettrai un terme à ton crime, et à tes prostitutions du pays d`Egypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l`Egypte.
27 Assim farei cessar em ti a tua malignidade e a tua corrupção da terra do Egito; e não levantarás os olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais; aux mains de ceux dont ton âme s`est dégoûtée.
28 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu te entregarei na mão dos que aborreces, na mão daqueles de quem se tinha apartado a tua alma.
29 Ils te traiteront avec haine, ils emporteront tout ce que tu as gagné, et le laisseront nue, complètement nue; et ta nudité impudique, ton impureté et tes prostitutions seront découvertes.
29 E te tratarão com ódio, e levarão todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua malignidade, e as tuas devassidões.
30 On te traitera ainsi parce que tu t`es prostituée aux nations, parce que tu t`es souillée avec leurs idoles infâmes.
30 Essas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Tu as marché dans la voie de ta sœur; je mettrai sa coupe dans ta main.
31 No caminho de tua irmã, andaste; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large; elle donnera à rire et à se moquer de toi, tant est grande sa capacité.
32 Assim diz o Senhor Jeová : Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; ele leva muito.
33 Tu seras remplie d`ivresse et de douleur; c`est une coupe de désolation et de dévastation que la coupe de ta soeur, Samarie.
33 De embriaguez e de dor te encherás; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de assolação.
34 Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t`en déchireras le sein; car moi j`ai parlé, -oracle du Seigneur Yahweh.
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus peitos arrancarás; porque eu o anunciei, diz o Senhor Jeová .
35 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que tu m`as oublié, et que tu m`as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton impureté et de les prostitutions!"
35 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Como te esqueceste de mim e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua malignidade e as tuas devassidões.
36 Et Yahweh me dit: Fils de l`homme, jugeras-tu Oolla et Ooliba? Déclare-leur leurs abominations.
36 E disse-me o Senhor : Filho do homem, julgarias a Oolá e a Oolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
37 Car elles ont été adultères, et il y a du sang dans leurs mains; elles ont commis l`adultère avec leurs idoles infâmes, et même leurs fils qu`elles m`avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu, pour qu`ils les mangent.
37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumirem.
38 Voici encore ce qu`elles ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia e profanaram os meus sábados.
39 Et lorsqu`elles immolaient leurs fils à leurs idoles infâmes, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner. Voilà ce qu`elles ont fait au milieu de ma maison.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 Et même elles ont envoyé chercher des hommes venant de loin; et ceux à qui avait été envoyé un messager, voici qu`ils sont venus,... ceux pour qui tu t`es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t`es ornée de
40 E, o que mais é, mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
41 Et tu t`es assise sur un lit d`apparat, devant lequel une table était dressée, et tu as posé mon encens et mon huile.
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 On y entendait le bruit d`une foule à l`aise; aux gens venus des grands amas d`hommes; se sont joints les buveurs du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs; et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.
42 Havia com ela a voz de uma multidão satisfeita, e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas suas mãos e coroas de esplendor na sua cabeça.
43 Et je dis à cette femme usée dans les adultères: Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle
43 Então, disse eu à envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela, e ela, com eles.
44 On va vers elle comme on va chez une prostituée. C`est ainsi qu`on est allé chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim, entraram a Oolá e a Oolibá, mulheres infames.
45 Mais des hommes justes les condamneront à la peine des femmes adultères; et à la peine de celles qui répandent le sang; car elles sont adultères, et il y a du sang dans leurs mains.
45 De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Fais monter contre elles une assemblée, et qu`on les livre à la terreur et au pillage;
46 Porque assim diz o Senhor Jeová : Farei subir contra elas uma congregação e as entregarei ao desterro e ao roubo.
47 et que l`assemblée les accable sous les pierres, et les taille en pièces avec ses épées; qu`on tue leur, fils et leurs filles, et qu`on brûle au feu leurs maisons!
47 E a congregação as apedrejará com pedras e as acutilará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão a fogo.
48 Et je ferai cesser l`impureté dans le pays, et toutes les femmes en recevront une leçon, elle commettront point des impuretés pareilles aux vôtres,
48 Assim, farei cessar a infâmia da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam conforme a vossa infâmia.
49 On fera retomber votre impureté sur vous, et vous porterez la peine de votre idolâtrie; et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh."
49 E a vossa infâmia carregareis sobre vós e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.