Ezequiel 19

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et toi, prononce une lamentation sur les princes d`Israël, et dis:
1 O Senhor Deus me mandou cantar uma canção de tristeza a respeito de dois reis de Israel:
2 "Pourquoi ta mère, comme une lionne, s`est-elle couchée entre des lions? Au milieu des jeunes lions elle a nourri ses petits.
2 Que leoa era a sua mãe ! Ela andava com o bando e criava os filhotes no meio dos leões.
3 Elle éleva l`un de ses petits, et ce fut un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie; il dévorait des hommes.
3 Ela criou um filhote e o ensinou a caçar, e ele se tornou um devorador de gente.
4 Les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse. Elles le conduisirent, avec des crochets aux mâchoires; au pays de l`Egypte.
4 As nações ouviram falar dele e o apanharam numa cova. Puseram uma argola no nariz dele e o arrastaram para o Egito.
5 Et la lionne vit qu`elle attendait en vain, et que son espoir était perdu; elle prit un autre de ses petits, et en lit un lion.
5 A leoa viu que as suas esperanças estavam perdidas. Aí criou outro filhote , e ele se tornou um leão feroz.
6 Il marcha au milieu des lions, et ce fut un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie; il dévorait des hommes.
6 Quando já estava crescido, andava com os outros leões. Aprendeu a caçar e se tornou um devorador de gente.
7 Il connut leurs veuves, et il ravagea leurs villes; le pays et ce qu`il contenait fut épouvanté du bruit de son rugissement.
7 Destruiu fortalezas e arrasou cidades. Cada vez que ele rugia, o povo da sua terra tremia de medo.
8 Alors les peuples des contrées d`alentour dressèrent contre lui et étendirent sur lui leurs filets, et il fut pris dans leur fosse.
8 Os povos se reuniram para combatê-lo; veio gente de todos os lados. Estenderam as suas redes de caça e o pegaram na armadilha.
9 Ils le mirent dans une cage, avec des crochets aux mâchoires, et le conduisirent au roi de Babylone; et ils le conduisirent dans des forteresses, afin qu`on n`entendît plus sa voix sur les montagnes d`Israël.
9 Puseram uma argola no nariz dele e o puxaram para dentro de uma gaiola; então o levaram para o rei da Babilônia. Eles o deixaram preso para que nunca mais se ouvisse o seu rugido nos montes de Israel.
10 Ta mère était comme une vigne, au temps de ta prospérité; elle était plantée au bord de, eaux; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à cause des eaux abondantes.
10 Israelitas, a mãe de vocês era como uma parreira plantada perto de um ribeirão. Ela estava cheia de galhos e produzia muitas uvas porque havia bastante água.
11 Elle avait des branches vigoureuses, pour des sceptres de souverains, et sa taille était élevée parmi les rameaux touffus. Elle apparut dans sa grandeur, avec la multitude de ses sarments.
11 Os seus galhos eram fortes e cresceram até se tornarem A parreira cresceu tanto, que os seus galhos chegaram até as nuvens; todos viram como era alta e cheia de galhos.
12 Mais elle a été arrachée avec fureur, et elle a été jetée par terre; et le vent d`orient a desséché son fruit. Ses branches vigoureuses ont été rompues et desséchées; le feu les a dévorées.
12 Porém mãos furiosas a arrancaram pela raiz e a jogaram no chão. O vento leste secou as suas uvas. Os seus galhos foram quebrados; eles secaram e foram queimados.
13 Et maintenant, elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
13 Agora, a parreira está plantada no deserto, numa terra seca e sem água.
14 Un feu est sorti d`un de ses rameaux, il a dévoré son fruit; elle n`a plus de rameaux puissants, de sceptre pour dominer."
14 O seu tronco pegou fogo; o fogo destruiu os seus galhos e as uvas. Os seus galhos nunca mais serão fortes, nunca mais serão cetros reais. Esta é uma canção de tristeza que tem sido cantada muitas vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.