Ezequiel 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
1 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 "Fils de l`homme, prophétise contre les prophètes d`Israël, qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent de leur chef: Écoutez la parole de Yahweh:
2 Filho do homem, profetiza contra os profetas de Israel e dize a esses videntes que só profetizam o que vê o seu coração: Ouvi a palavra do Senhor.
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, sans rien
3 Assim diz o Senhor Deus: Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio
4 Comme des renards dans des ruines, tels sont tes prophètes, ô Israël.
4 Os teus profetas, ó Israel, têm sido como raposas nos desertos.
5 Vous n`êtes pas montés aux brèches, et vous n`avez pas élevé de muraille autour de la maison d`Israël, pour tenir ferme dans la bataille, au jour de Yahweh.
5 Não subistes às brechas, nem fizestes uma cerca para a casa de Israel, para que permaneça firme na peleja no dia do Senhor.
6 Ils ont des visions vaines, et des divinations de mensonge, ceux qui disent: Oracle de Yahweh, sans que Yahweh les ait envoyés, et qu`ils puissent espérer l`accomplissement de leur parole.
6 Viram vaidade e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor diz; quando o Senhor não os enviou; e esperam que seja cumprida a palavra.
7 N`est-ce pas des visions vaines que vous voyez, des divinations mensongères que vous prononcez, quand vous dites: Oracle de Yahweh! et moi, je n`ai point parlé?
7 Acaso não tivestes visão de vaidade, e não falastes adivinhação mentirosa, quando dissestes: O Senhor diz; sendo que eu tal não falei?
8 C`est pourquoi ainsi parle!e Seigneur Yahweh: Parce que vous proférez la vanité, et que vous avez des visions de mensonge, voici que je viens à vous, -oracle du Seigneur Yahweh.
8 Portanto assim diz o Senhor Deus: Porque tendes falado vaidade, e visto mentiras, por isso eis que eu sou contra vós, diz o Senhor Deus.
9 Ma main sera sur les prophètes qui ont des visions vaines et des divinations de mensonge: Ils ne seront pas dans le conseil de mon peuple; ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d`Israël, et ils n`entreront pas dans la terre d`Israël, - et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh,
9 E a minha mão será contra os profetas que vêem vaidade e que adivinham mentira; não estarão no concílio do meu povo, nem nos registros da casa de Israel se escreverão, nem entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
10 attendu qu`ils ont égaré mon peuple en disant: Paix! quand il n`y avait pas de paix. Mon peuple construit un mur et voici qu`ils le couvrent de plâtre!
10 Portanto, sim, porquanto desviaram o meu povo, dizendo: Paz; e não há paz; e quando se edifica uma parede, eis que a rebocam de argamassa fraca;
11 Dis à ceux qui enduisent de plâtre, que le mur tombera. Viendra une pluie violente: Tombez, pierres de grêle! Vent des tempêtes, éclate!
11 dize aos que a rebocam de argamassa fraca que ela cairá. Sobrevirá forte chuva, grandes pedras de saraiva cairão, e um vento tempestuoso a fenderá.
12 Voici que le mur est tombé! Ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l`aviez couvert?
12 Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está o reboco de que a rebocastes?
13 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Dans mon courroux, je déchaînerai un vent de tempêtes; dans ma colère, je ferai venir une pluie violente, et, dans mon courroux, des pierres de grêle pour exterminer.
13 Portanto assim diz o Senhor Deus: fendê-la-ei no meu furor com vento tempestuoso e, na minha ira, farei cair forte chuva, e grandes pedras de saraiva, na minha indignação, para a consumir.
14 J`abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre, je le renverserai par terre, et le fondement en sera mis à nu; il tombera, et vous périrez au milieu de ses décombres, et vous saurez que je suis Yahweh.
14 E derribarei a parede que rebocastes com argamassa fraca, e darei com ela por terra, de modo que seja descoberto o seu fundamento; quando ela cair, vós perecereis no meio dela; e sabereis que eu sou o Senhor.
15 J`assouvirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l`ont couvert de plâtre, et je vous dirai: Plus de mur! Plus de ces gens qui le replâtraient,
15 Assim cumprirei o meu furor contra a parede, e contra os que a rebocam de argamassa fraca; e vos direi: A parede já não existe, nem aqueles que a rebocaram, a saber,
16 de ces prophètes d`Israël qui prophétisaient sur Jérusalem et qui voyaient pour elle des visions de paix, quand il n`y avait point de paix, -oracle du Seigneur Yahweh!"
16 os profetas de Israel, que profetizam acerca de Jerusalém, e vêem para ela visão de paz, não havendo paz, diz o Senhor Deus.
17 "Et toi, fils de l`homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef,
17 E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto contra as filhas do teu povo, que profetizam de seu próprio coração; e profetiza contra elas.
18 et prophétise contre elles, et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur à celles qui cousent des coussins pour toutes les jointures des mains, et qui font des oreillers pour toutes les têtes de toute taille, pour prendre les âmes au piège. Vous prendriez au piège les âmes de mon peuple, et vos âmes, à vous, vivraient!
18 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Ai das que cosem pulseiras mágicas para todos os braços, e que fazem véus para as cabeças de pessoas de toda estatura para caçarem as almas! Porventura caçareis as almas do meu povo? e conservareis em vida almas para vosso proveito?
19 Vous m`avez déshonoré auprès de mon peuple, pour une poignée d`orge et pour un morceau de pain, faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et faisant vivre des âmes qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.
19 Vós me profanastes entre o meu povo por punhados de cevada, e por pedaços de pão, matando aqueles que não haviam de morrer, e guardando vivos aqueles que não haviam de viver, mentindo ao meu povo que escuta a mentira.
20 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j`en veux à vos coussins, par lesquels vous prenez les âmes au piège, et je les ferai s`envoler; ces coussins, je les déchirerai de dessus vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège, afin qu`elles s`envolent.
20 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis aqui eu sou contra as vossas pulseiras mágicas com que vós ali caçais as almas como aves, e as arrancarei de vossos braços; e soltarei as almas, sim as almas que vós caçais como aves.
21 Je déchirerai vos oreillers, et j`arracherai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus une proie dans vos mains, et vous saurez que je suis Yahweh.
21 Também rasgarei os vossos véus, e livrarei o meu povo das vossas mãos, e eles não estarão mais em vossas mãos para serem caçados; e sabereis que eu sou e Senhor.
22 Parce que vous affligez le coeur du juste par des mensonges, quand moi-même je ne l`ai pars affligé, et que vous affermissez les mains du méchant, en sorte qu`il ne revienne pas de sa voie mauvaise, pour vivre,
22 Visto que entristecestes o coração do justo com falsidade, não o havendo eu entristecido, e fortalecestes as mãos do ímpio, para que não se desviasse do seu mau caminho, e vivesse;
23 à cause de cela, vous n`aurez plus de visions vaines, et vous n`aurez plus de divinations; j`arracherai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je suis Yahweh."
23 portanto não tereis mais visões vãs, nem mais fareis adivinhações; mas livrarei o meu povo das vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.