Êxodo 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Yahweh dit à Moïse : "Va vers Pharaon, car j`ai appesanti son coeur et le coeur de ses serviteurs, afin d`opérer mes signes au milieu d`eux
1 Depois disse o Senhor a Moisés: vai a Faraó; porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para manifestar estes meus sinais no meio deles,
2 et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils quelles grandes choses j`ai faites en Egypte et quels signes j`ai opérés au milieu d`eux; et vous saurez ! que je suis Yahweh."
2 e para que contes aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais que operei entre eles; para que vós saibais que eu sou o Senhor.
3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon et lui dirent: " Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux: Jusques à quand refuseras-tu de t`humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve.
3 Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici que je ferai venir demain des sauterelles dans toute l`étendue de ton pays.
4 mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
5 Elles couvriront la face de la terre, et l`on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle, et elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs;
5 e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et celles de tous les Egyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n`ont jamais vu pareille calamité depuis qu`ils existent sur la terre jusqu`à ce jour." Moïse se retira et sortit de chez Pharaon.
6 e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: "Jusques à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces gens, et qu`ils servent Yahweh leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l`Egypte va à sa ruine?"
7 Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit: "Allez, servez Yahweh, votre Dieu. Qui sont ceux qui doivent y aller?"
8 Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir?
9 Moïse répondit: "Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c`est pour nous une fête en l`honneur de Yahweh."
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
10 Pharaon leur dit: "Que Yahweh soit avec vous, comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car vous avez de mauvais desseins !
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, se eu vos deixar ir a vós e a vossos pequeninos! Olhai, porque há mal diante de vós.
11 Non, non; allez, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c`est là ce que vous demandez." Et on les chassa de devant Pharaon.
11 Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
12 Yahweh dit à Moïse : "Etends ta main sur le pays d`Egypte pour les sauterelles; qu`elles montent sur le pays d`Egypte; qu`elles dévorent toute l`herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé."
12 Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que venham eles sobre a terra do Egito e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Moïse étendit son bâton sur le pays d`Egypte, et Yahweh fit souffler sur le pays un vent d`orient tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le vent d`orient avait apporté les sauterelles.
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Les sauterelles montèrent sur tout le pays d`Egypte et se posèrent sur tout le territoire de l`Egypte, en si grande quantité, que jamais il n`y avait eu et qu`il n`y aura jamais rien de semblable.
14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
15 Elles couvrirent la face de toute la terre, et la terre en fut assombrie; elles dévorèrent toute l`herbe de la terre et tous les fruits des arbres, ce que la grêle avait laissé, et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l`herbe des champs, dans tous le pays d`Egypte.
15 Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egito.
16 Pharaon appela aussitôt Moïse et Aaron, et dit: " J`ai péché contre Yahweh, votre Dieu, et contre vous.
16 Então Faraó mandou apressadamente chamar Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
17 Mais pardonne mon péché encore cette fois seulement; et priez Yahweh, votre Dieu, afin qu`il éloigne de moi au moins ce fléau mortel."
17 Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
18 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh.
18 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
19 Et Yahweh fit souffler un vent d`occident très fort, qui emporta les sauterelles et les poussa dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l`étendue de l`Egypte.
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
20 -Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d`Israël.
20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Yahweh dit à Moïse : "Etends ta main vers le ciel, et qu`il y ait des ténèbres sur le pays d`Egypte, qu`on palpe les ténèbres."
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut d`épaisses ténèbres dans tout le pays d`Egypte, pendant trois jours.
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Ils ne se voyaient. pas les uns les autres, et nul ne se leva de la place où il était, pendant trois jours; mais tous les enfants d`Israël avaient de la lumière dans les lieux qu`ils habitaient.
23 Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
24 Pharaon appela Moïse, et dit: "Allez, servez Yahweh. Vos brebis et. vos boeufs seuls resteront, et vos petits enfants mêmes pourront aller avec vous."
24 Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos.
25 Moïse répondit: "Tu dois mettre entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à Yahweh, notre Dieu.
25 Moisés, porém, disse: Tu também nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que possamos oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
26 Nos troupeaux viendront aussi avec nous; il n`en restera pas un ongle; car c`est d`eux que nous prendrons de quoi servir Yahweh, notre Dieu; et nous ne savons pas nous-mêmes, jusqu`à ce que nous soyons arrivés là, avec quoi nous devons servir Yahweh."
26 E também o nosso gado há de ir conosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut pas les laisser aller.
27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
28 Pharaon dit à Moïse: "Sors de chez moi ! . Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras."
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás.
29 Et Moïse répondit: "Tu l`as dit: je ne paraîtrai plus devant toi."
29 Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.