Deuteronômio 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si, sur le sol que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder, on trouve un homme tué, gisant dans les champs, sans que l`on sache qui l`a frappé,
1 Moisés disse ao povo: — Quando vocês estiverem vivendo na terra que o
2 tes anciens et tes juges iront mesurer les distances jusqu`aux villes des environs de l`endroit où est l`homme tué.
2 Nesse caso, os líderes e os juízes irão medir a distância entre o lugar onde o corpo foi descoberto e as cidades em redor.
3 Et, quant à la ville la plus proche de l`homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n`aura pas encore été employée au travail et qui n`aura pas tiré au joug.
3 Aí os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde estava o corpo pegarão uma bezerra que ainda não tenha sido usada no trabalho.
4 Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu qui n`a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse dans le ruisseau.
4 Levarão o animal para um vale onde haja um ribeirão que nunca seca e onde a terra nunca foi arada nem semeada, e ali quebrarão o pescoço do animal.
5 Les prêtres, fils de Lévi, s`approcheront; car ce sont eux que Yahweh, ton Dieu, a choisis pour le servir et pour bénir au nom de Yahweh, et c`est sur leur parole que se juge toute contestation et toute blessure.
5 Os sacerdotes levitas também irão até lá, pois o Senhor , nosso Deus, os escolheu para o servirem, para darem a bênção em nome do Senhor e para decidirem todos os casos de violência.
6 Tous les anciens de cette ville, comme étant les plus voisins de l`homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau.
6 Os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde o corpo foi encontrado lavarão as mãos por cima do animal morto
7 Puis ils prendront la parole en disant: "Nos mains n`ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l`ont pas vu répandre.
7 e dirão: “Nós não matamos esse homem, nem sabemos quem foi que matou.
8 Pardonnez à votre peuple d`Israël que vous avez racheté, ô Yahweh, et ne laissez pas le sang innocent au milieu de votre peuple d`Israël!" Et ce sang sera expié pour eux
8 Portanto, ó Senhor Deus, perdoa o teu povo de Israel, o povo que livraste do Egito. Não culpes o teu povo pela morte desse homem inocente.” Assim o povo não será culpado por aquela morte.
9 c`est ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
9 Portanto, se fizerem aquilo que o Senhor acha certo, vocês estarão tirando do meio do povo a culpa pela morte de um homem inocente.
10 Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,
10 — Quando o Senhor , nosso Deus, fizer com que vocês vençam os inimigos, e vocês levarem alguns prisioneiros de guerra,
11 si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure, et que, épris d`amour pour elle, tu veuilles
11 pode ser que um de vocês veja entre eles uma mulher bonita. Se você gostar dela e quiser casar com ela,
12 tu l`amèneras dans l`intérieur de ta maison. Alors elle se rasera la tête et se coupera les ongles;
12 leve-a para casa, onde ela, em sinal de luto, rapará a cabeça, cortará as unhas
13 elle se dépouillera des vêtements de sa captivité, elle demeurera dans ta maison et pleurera pendant un mois son père et sa mère; après quoi, tu iras vers elle,tu seras son mari et elle sera ta femme.
13 e trocará de roupa. Ela morará na sua casa e ficará de luto um mês pela morte do pai e da mãe. Depois você pode casar com ela.
14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l`argent; tu ne la traiteras pas comme une esclave, car tu l`as eue pour femme.
14 Porém, se mais tarde você não gostar mais dela, deixe que vá embora livre. Você não poderá vendê-la, nem maltratá-la, pois você a humilhou, forçando-a a casar com você.
15 Si un homme a deux femmes, l`une aimée et l`autre haïe, et qu`elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe,
15 — Pode acontecer que um homem tenha duas mulheres e ele goste mais de uma do que da outra. Cada uma delas lhe dá um filho, mas o que nasce primeiro é filho da mulher de quem ele gosta menos.
16 il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens, faire premier-né le fils de celle qu`il aime, de préférence au fils de celle qu`il hait, celui-ci étant le premier-né.
16 Quando esse homem distribuir os seus bens entre os filhos, não poderá mostrar preferência pelo filho da mulher mais querida, dando-lhe os direitos de primeiro filho.
17 Mais il reconnaîtra comme premier-né le pays de celle qui est haïe, et lui donnera sur tous ses biens une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur; c`est à lui qu`appartient le droit d`aînesse.
17 O pai deverá dar os direitos de primeiro filho ao filho da mulher de quem gosta menos, pois é o primeiro, e os seus direitos devem ser respeitados; ele receberá duas vezes mais do que os outros.
18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, n`écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère et , lors même qu`ils le châtient, ne les écoutant pas,
18 — Pode ser que um homem tenha um filho teimoso e rebelde, que não obedece aos pais, nem mesmo depois de ser castigado.
19 son père et sa mère le saisiront et l`amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu`il habite.
19 Então os pais devem levá-lo aos líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública
20 Ils diront aux anciens de la ville: "Notre fils que voici est indocile et rebelle, il n`écoute pas notre voix, il se livre à la débauche et à l`ivrognerie."
20 eles dirão: “O nosso filho é teimoso e rebelde; ele não nos obedece, gasta dinheiro à toa e é beberrão.”
21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, et tout Israël, en l`apprenant, craindra.
21 Aí todos os homens daquela cidade o matarão a pedradas, e assim vocês tirarão o mal do meio do povo. Todos saberão do que aconteceu e ficarão com medo.
22 Quand un homme, ayant commis un crime capital, aura été mis à mort, et que tu l`auras pendu à un bois,
22 Moisés disse ao povo: — Se alguém for morto por ter cometido um crime, e o corpo for pendurado num poste de madeira,
23 son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois; mais tu ne manqueras pas de l`enterrer le jour même, car un pendu est l`objet de la malédiction de Dieu, et tu ne souilleras pas ton pays, que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage.
23 não deixem que o corpo fique ali durante a noite. É preciso sepultá-lo antes do pôr do sol, pois um corpo pendurado assim faz a maldição de Deus cair sobre a terra. Sepultem o corpo, para que não fique impura a terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.