Deuteronômio 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Tu aimeras Yahweh, ton Dieu, et tu observeras ce qu`il demande de toi, ses lois, ses ordonnances et ses commandements, tous les jours de ta vie.
1 Amem o Senhor, o seu Deus e obedeçam sempre aos seus preceitos, aos seus decretos, às suas ordenanças e aos seus mandamentos.
2 Reconnaissez aujourd`hui, - car je ne m`adresse pas à vos enfants, qui ne connaissent pas et qui n`ont pas vu les leçons de Yahweh,votre Dieu, - reconnaissez sa grandeur, sa main forte et son bras étendu;
2 Lembrem-se hoje de que não foram os seus filhos que experimentaram e viram a disciplina do Senhor, o seu Deus, a sua majestade, a sua mão poderosa, o seu braço forte.
3 ses prodiges et ses oeuvres qu`il a faits au milieu de l`Egypte, contre Pharaon, roi d`Egypte, et contre tout son pays;
3 Vocês viram os sinais que ele realizou e tudo o que fez no coração do Egito, tanto com o faraó, rei do Egito, quanto com toda a sua terra;
4 ce qu`il a fait à l`armée d`Egypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a précipité sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu`il vous poursuivaient, et comment Yahweh les a détruits jusqu`à ce jour.
4 o que fez com o exército egípcio, com os seus cavalos e carros, como os surpreendeu com as águas do mar Vermelho, quando estavam perseguindo vocês, e como o Senhor os destruiu para sempre.
5 Reconnaissez ce qu`il a fait pour vous dans le désert, jusqu`à votre arrivée en ce lieu;
5 Vocês também viram o que ele fez por vocês no deserto até chegarem a este lugar,
6 ce qu`il a fait à Dathan et Abiron, fils d`Eliab, fils de Ruben, que la terre, ouvrant sa bouche, engloutit, avec leurs maisons, leurs tentes et toutes les personnes de leur suite, au milieu de tout Israël.
6 e o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, da tribo de Rúben, quando a terra abriu a boca no meio de todo o Israel e os engoliu com suas famílias, suas tendas e tudo o que lhes pertencia.
7 Car vos yeux ont vu toutes les grandes oeuvres que Yahweh a faites.
7 Vocês mesmos viram com os próprios olhos todas essas coisas grandiosas que o Senhor fez.
8 Vous observerez donc tous les commandements que je vous prescris aujourd`hui, afin que vous soyez forts, que vous entriez et que vous vous rendiez maîtres du pays où vous allez passer pour en prendre possession,
8 Obedeçam, portanto, a toda a lei que hoje lhes estou dando, para que tenham forças para invadir e conquistar a terra para onde estão indo,
9 et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que Yahweh a juré à vous pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.
9 e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor jurou dar aos seus antepassados e aos descendentes deles, terra onde manam leite e mel.
10 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n`est pas comme le pays d`Egypte, d`où vous êtes sortis, que tu ensemençais et que tu arrosais avec ton pied, comme au jardin potager.
10 A terra da qual vocês vão tomar posse não é como a terra do Egito, de onde vocês vieram e onde plantavam as sementes e tinham que fazer a irrigação a pé, como numa horta.
11 Mais le pays où vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées, qui boit les eaux de la pluie du ciel;
11 Mas a terra em que vocês, atravessando o Jordão, vão entrar para dela tomar posse, é terra de montes e vales, que bebe chuva do céu.
12 un pays dont Yahweh, ton Dieu, prend soin, et sur lequel Yahweh a continuellement les yeux, depuis le commencement de l`année jusqu`à la fin de l`année.
12 É uma terra da qual o Senhor, o seu Deus, cuida; os olhos do Senhor, do seu Deus, estão continuamente sobre ela, do início ao fim do ano.
13 Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd`hui, aimant Yahweh, votre Dieu, en le servant de tout votre coeur et de toute votre âme,
13 Portanto, se vocês obedecerem fielmente aos mandamentos que hoje lhes dou, amando o Senhor, o seu Deus, e servindo-o de todo o coração e de toda a alma,
14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie première et celle de la dernière saison, et tu recueilleras ton blé, ton vin nouveau et ton huile;
14 então, no devido tempo, enviarei chuva sobre a sua terra, chuva de outono e de primavera, para que vocês recolham o seu cereal, e tenham vinho novo e azeite.
15 je mettrai aussi de l`herbe dans tes champs pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras.
15 Ela dará pasto nos campos para os seus rebanhos, e quanto a vocês, terão o que comer e ficarão satisfeitos.
16 Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne soit séduit, que vous ne vous détourniez et ne serviez d`autres dieux et ne vous prosterniez devant eux.
16 Por isso, tenham cuidado para não serem enganados e levados a desviar-se para adorar outros deuses e a prostrar-se perante eles.
17 La colère de Yahweh s`enflammerait contre vous; il fermerait le ciel, et il n`y aurait point de pluie; la terre ne donnerait pas ses produits et vous péririez promptement dans le bon pays que Yahweh vous donne.
17 Caso contrário, a ira do Senhor se acenderá contra vocês e ele fechará o céu para que não chova e para que a terra nada produza e assim vocês logo desaparecerão da boa terra que o Senhor lhes está dando.
18 Mettez donc sur votre coeur et sur votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.
18 Gravem estas minhas palavras no coração e na mente; amarrem-nas como símbolos nas mãos e prendam-nas na testa.
19 Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez, soit quand tu resteras dans ta maison, ou que tu iras en voyage, soit quand tu te coucheras ou que tu te lèveras.
19 Ensinem-nas a seus filhos, conversando a respeito delas quando estiverem sentados em casa e quando estiverem andando pelo caminho, quando se deitarem e quando se levantarem.
20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes:
20 Escrevam-nas nos batentes das portas de suas casas, e nos seus portões,
21 afin que vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que Yahweh a juré à vos pères de leur donner, soient aussi nombreux que les jours des cieux au-dessus de la terre.
21 para que, na terra que o Senhor jurou que daria aos seus antepassados, os seus dias e os dias dos seus filhos sejam muitos, sejam tantos como os dias durante os quais o céu está acima da terra.
22 Car si vous observez soigneusement tous ces commandements que je vous prescris d`accomplir, aimant Yahweh, votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,
22 Se vocês obedecerem cuidadosamente todo o mandamento que lhes mando cumprir, amando o Senhor, o seu Deus, andando em todos os seus caminhos e apegando-se a ele,
23 Yahweh chassera toutes ces nations devant vous, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.
23 então o Senhor expulsará todas essas nações da presença de vocês, e vocês despojarão nações maiores e mais fortes do que vocês.
24 Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera à vous; votre frontière s`étendra du désert au Liban, et du fleuve de l`Euphrate jusqu`à la mer occidentale.
24 Todo lugar onde vocês puserem os pés será de vocês. O seu território se estenderá do deserto do Líbano e do rio Eufrates ao mar Ocidental.
25 Nul ne tiendra devant vous; Yahweh, votre Dieu, répandra devant vous, comme il vous l`a dit, la crainte et l`effroi sur tout le pays où vous mettrez le pied.
25 Ninguém conseguirá resisti-los. O Senhor, o seu Deus, conforme lhes prometeu, trará pavor e medo de vocês a todos os povos daquela terra, aonde quer que vocês forem.
26 Voici que je mets aujourd`hui devant vous une bénédiction et une malédiction:
26 Prestem atenção! Hoje estou pondo diante de vocês a bênção e a maldição.
27 la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de Yahweh, votre Dieu, que je vous prescris aujourd`hui;
27 Vocês terão bênção, se obedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, que hoje lhes estou dando;
28 la malédiction, si vous n`obéissez pas aux commandements de Yahweh, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d`autres dieux que vous n`avez pas
28 mas terão maldição, se desobedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, e se afastarem do caminho que hoje lhes ordeno, para seguir deuses desconhecidos.
29 Et lorsque Yahweh, ton Dieu, t`aura fait entrer dans le pays où tu vas pour en prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim, et la malédiction sur le mont Ebal.
29 Quando o Senhor, o seu Deus, os tiver levado para a terra da qual vão tomar posse, vocês terão que proclamar a bênção no monte Gerizim, e a maldição no monte Ebal.
30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l`autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l`occident, au pays des Chananéens qui habitent dans l`Arabah, vis-à-vis de Galgala, près des térébinthes de Moré?
30 Como sabem, esses montes estão do outro lado do Jordão, a oeste da estrada, na direção do poente, perto dos carvalhos de Moré, no território dos cananeus que vivem na Arabá, próximos de Gilgal.
31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez et vous y habiterez.
31 Vocês estão a ponto de atravessar o Jordão e de tomar posse da terra que o Senhor, o seu Deus, lhes está dando. Quando vocês a tiverem conquistado e estiverem vivendo ali,
32 Vous aurez donc soin d`observer toutes les lois et toutes les ordonnances que je mets aujourd`hui devant vous."
32 tenham o cuidado de obedecer a todos os decretos e ordenanças que hoje estou dando a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.