Cânticos 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Où est allé ton bien-aimé, la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s`est-il tourné, pour que nous le cherchions avec toi?
1 Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Para onde virou a vista o teu amado, e o buscaremos contigo?
2 Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres de baumiers, pour faire paître son troupeau dans les jardins, et pour cueillir des lis.
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para se alimentar nos jardins e para colher os lírios.
3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il fait paître son troupeau parmi les lis.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele se alimenta entre os lírios.
4 Tu es belle, mon amie, comme Thirsa, charmante comme Jérusalem, mais terrible comme des bataillons.
4 Formosa és, amiga minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, formidável como um exército com bandeiras.
5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho das cabras que pastam em Gileade.
6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, qui remontent du lavoir ; chacune porte deux jumeaux ; et parmi elles, il n`est pas de stérile.
6 Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.
7 Ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
7 Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre as tuas tranças.
8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, et des jeunes filles sans nombre :
8 Sessenta são as rainhas, e oitenta, as concubinas, e as virgens, sem número.
9 une seule est ma colombe, mon immaculée ; elle est l`unique de sa mère, la préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles l`ont vue et l`ont proclamée bienheureuse ; les reines et les concubines l`ont vue et l`ont louée :
9 Mas uma é a minha pomba, a minha imaculada, a única de sua mãe e a mais querida daquela que a deu à luz; vendo-a, as filhas lhe chamarão bem-aventurada, as rainhas e as concubinas a louvarão.
10 " Quelle est celle-ci qui apparait comme l`aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, mais terrible comme des bataillons?"
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, formidável como um exército com bandeiras?
11 J`étais descendu au jardin des noyers, pour voir les herbes de la vallée, pour voir si la vigne pousse, si les grenadiers sont en fleurs.
11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os novos frutos do vale, a ver se floresciam as vides, se brotavam as romeiras.
12 Je ne sais, mais mon amour m`a fait monter sur les chars de mon noble peuple.
12 Antes de eu o sentir, me pôs a minha alma nos carros do meu povo excelente.
13 — ausente —
13 Volta, volta, ó sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhas para a sulamita como para as fileiras de dois exércitos?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.