Atos 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 et lui demanda des lettres pour Damas, à l`adresse des synagogues, afin que s`il trouvait des gens de la secte, hommes et femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Or, comme il était en chemin, alors qu`il approchait de Damas, tout à coup une lumière (venant) du ciel resplendit autour de lui.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? "
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Il dit : " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et lui : " Je suis Jésus que tu persécutes.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. "
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés saisis de stupeur, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul se releva de terre et, bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien. En le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Et il fut trois jours sans voir et sans prendre ni nourriture ni boisson.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie, et le Seigneur lui dit dans une vision : " Ananie ! " Il dit : " Me voici, Seigneur. "
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Et le Seigneur lui (dit) : " Lève-toi, va dans la rue qu`on appelle la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui prie,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 et il a vu dans une vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu`il recouvrât la vue. "
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananie répondit : " Seigneur, j`ai appris de plusieurs sur cet homme combien de mal il a fait à vos saints dans Jérusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Et il a ici, de la part des grands prêtres, plein pouvoir pour enchaîner tous ceux qui invoquent votre nom. "
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Mais le Seigneur lui dit : " Va, car cet homme est un instrument que j`ai choisi pour porter mon nom devant les nations, les rois et les enfants d`Israël;
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 je lui montrerai en effet tout ce qu`il doit souffrir pour mon nom. "
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ananie s`en alla, entra dans la maison, lui imposa les mains et dit : " Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t`est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m`a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l`Esprit-Saint. "
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Et aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé;
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 et après qu`il eut pris de la nourriture, il reprit force. Il passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas;
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 et aussitôt il prêchait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Tous ceux qui (l`)entendaient étaient stupéfaits et disaient : " N`est-ce pas lui qui pourchassait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n`est-il pas venu ici pour les conduire enchaînés aux grands prêtres? "
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus (dans la foi) et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, (leur) démontrant que (Jésus) était le Christ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Après un temps assez considérable, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Ils gardaient aussi les portes jour et nuit, afin de la
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Mais ses disciples le prirent de nuit et le firent descendre par la muraille dans une corbeille.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Or, arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples, et tous le redoutaient, ne croyant pas qu`il fût un disciple.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Mais Barnabé, l`ayant pris, le mena aux apôtres et leur raconta comment sur le chemin (Saul) avait vu le Seigneur et qu`il lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Et (Saul) était avec eux, allant et venant dans Jérusalem, et il parlait avec assurance au nom du Seigneur.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Il s`adressait aussi aux Hellénistes, disputant avec (eux); mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Les frères, l`ayant appris, l`emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 L`Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s`édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle croissait par l`assistance du Saint-Esprit.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Or il arriva que Pierre, passant chez tous les saints, descendit aussi vers ceux qui habitaient Lydda.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un grabat depuis huit ans, qui était paralytique.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pierre lui dit : " Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange pour toi (ton lit). " Et aussitôt il se leva.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Il y avait à Joppé, une croyante nommée Tabitha, ce qui, traduit, se dit Dorcas; elle était riche en bonnes œuvres et faisait beaucoup d`aumônes.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Or il advint en ces jours-là qu`elle tomba malade et mourut. Après l`avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y était, envoyèrent deux hommes vers lui pour lui faire cette prière : " Ne tarde pas à venir jusqu`à nous. "
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Pierre se leva et partit avec eux. Quand il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute, et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et lui montrant des tuniques et des vêtements que faisait Dorcas lorsqu`elle était avec elles.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit : " Tabitha, lève-toi ! " elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se mit sur son séant.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Il lui donna la main et la fit mettre debout. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ce qui fut connu par tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Et il arriva que (Pierre) resta assez longtemps à Joppé chez un certain Simon, corroyeur.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.