Atos 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Or, pendant qu`ils parlaient au peuple, survinrent près d`eux, les prêtres, le commandant du temple et les Sadducéens,
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 fort mécontents de ce qu`ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection d`entre les
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ils portèrent les mains sur eux et (les) mirent en prison jusqu`au lendemain, car d`était déjà le soir.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu le discours crurent, et le nombre des hommes devint de cinq mille environ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Puis, le lendemain, leurs chefs, les Anciens et les scribes de Jérusalem s`assemblèrent,
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 ainsi que Anne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de famille pontificale.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Et les ayant fait comparaître devant eux, ils demandèrent : " Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela? "
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit :
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 " Chefs du peuple et Anciens, puisqu`on nous interroge aujourd`hui sur un bienfait (accordé) à un infirme, (pour savoir) comment cet homme a été guéri,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple, d`Israël : C`est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des morts, c`est par lui que cet homme est présent devant vous en pleine santé.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 C`est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs, qui est devenue tête d`angle.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Et le salut n`est en aucun autre, car il n`est sous le ciel aucun autre nom donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. "
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Lorsqu`ils virent l`assurance de Pierre et de Jean, sachant qu`ils étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient étonnés, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Mais, comme ils voyaient debout, avec eux, l`homme qui avait été guéri, ils n`avaient rien à répliquer.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se consultèrent entre eux, disant :
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 " Que ferons-nous à ces hommes? Qu`un miracle manifeste soit arrivé par eux, la chose est claire pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Mais pour que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. "
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Et, les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d`enseigner au nom de Jésus.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Pierre et Jean, répliquant, leur dirent : " Jugez s`il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu;
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. "
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Après leur avoir fait des menaces, ils les relâchèrent, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 En effet, l`homme à qui était arrivée cette guérison merveilleuse avait plus de quarante ans.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les Anciens leur avaient dit.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ce qu`ayant entendu, eux élevèrent d`un même cœur la voix vers Dieu, en disant : " Maître, c`est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu`ils renferment;
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 qui avez dit par l`Esprit-Saint, [par la] bouche de [notre père] David, votre serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains (projets)?
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Les rois de la terre se sont présentés, et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Oint.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Car, en vérité, ils se sont ligués dans cette ville contre votre saint serviteur Jésus, que vous avez oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations et les peuples d`Israël,
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 afin de faire ce que votre main et votre volonté avaient fixé d`avance pour arriver.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d`annoncer votre parole en toute assurance,
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 en étendant votre main pour qu`il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus. "
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla, et ils furent tous remplis du Saint-Esprit; et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Or la multitude des croyants n`avait qu`un cœur et qu`une âme, et nul ne disait sien rien de ce qu`il possédait, mais tout était commun entre eux.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Sauveur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 En effet, il n`y avait parmi eux aucun indigent, puisque tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient et apportaient le produit de la vente,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 qu`ils déposaient aux pieds des apôtres; et on distribuait à chacun ce dont il avait besoin.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Or Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé, - ce qui se traduit "fils de consolation," - lévite originaire de Chypre, qui possédait un champ,
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des apôtres.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.