Atos 16

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il gagna aussi Derbé et Lystres. Or voici qu`il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d`une femme juive croyante et d`un père grec.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Les frères de Lystres et d`Iconium rendaient de lui un bon témoignage.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paul voulut qu`il partît avec lui, et l`ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées; car tous savaient que son père était grec.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Dans les villes par où ils passaient, ils transmettaient pour être observées les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Les communautés se fortifiaient donc dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, le Saint-Esprit les ayant empêchés d`annoncer la parole dans l`Asie.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie, mais l`Esprit de Jésus ne le leur permit pas;
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 et ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Pendant la nuit, une vision apparut à Paul : un Macédonien se tenait de bout et lui faisait cette prière : " Passe en Macédoine et viens à notre secours ! "
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Dès qu`il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis,
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 puis de là à Philippes, qui est première ville de cette partie de la Macédoine (et) une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d`une rivière, où nous pensions qu`était un lieu de prière, et nous étant assis, nous parlâmes aux femmes qui (y) étaient assemblées.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Or, une femme nomme Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, craignant Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu`elle fût attentive à ce que disait Paul.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle (nous) adressa cette prière : " Puisque vous avez jugé que j`ai foi au Seigneur, entrez et demeurez dans ma maison. " Et elle nous (y) contraignit.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Une fois que nous allions au lieu de prière, vint à notre rencontre une jeune esclave, qui avait un esprit Python et procurait un grand gain à ses maîtres en pratiquant la divination.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Nous ayant suivis, Paul et nous, elle criait, disant : " Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de salut. "
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul en fut importuné et, se retournant, il dit à l`esprit : " Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir d`elle. " Et il sortit à l`heure même.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Mais ses maîtres, voyant s`évader l`espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, qu`ils traînèrent à l`agora devant le magistrats.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent : " Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 et ils prêchent des coutumes qu`il ne nous est permis, à nous qui sommes Romains, ni de recevoir ni de suivre. "
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu`on les flagellât.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Après qu`on leur eut appliqué force coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir en garde sûre.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Lui, ayant reçu pareil commandement, les jeta dans le cachot intérieur et leur entrava les pieds dans les ceps.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Or, vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Tout à coup il y eu un tremblement de terre si fort que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s`ouvrirent et les liens de tous (les prisonniers) tombèrent.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Le geôlier, s`étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira (son) épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la fuite.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mais Paul cria à pleine voix : " Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. "
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 (Le geôlier), ayant demandé des torches, se précipita et, pris de tremblement, tomba aux pieds de Paul et de Silas;
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 puis il les mena dehors et dit : " Seigneur, que faut-il que je fasse pour être sauvé? "
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Et ils dirent : " Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. "
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu`à tous ceux qui étaient dans sa demeure.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Les prenant à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ensuite il les fit monter dans sa maison et (leur) servit à manger, et il se réjouit en famille d`avoir cru en
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Cependant, quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs dire : " Mets ces hommes en liberté. "
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Le geôlier rapporta les paroles à Paul : " Les préteurs ont envoyé (l`ordre) de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix. "
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mais Paul dit (aux licteurs) : " Après nous avoir fait battre publiquement, sans condamnation, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous jette dehors secrètement ! Non point ! Mais qu`ils viennent eux-mêmes nous faire sortir ! "
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant que c`étaient des Romains.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ils vinrent les prier; et, après (les) avoir fait sortir, ils (leur) demandaient de quitter la ville.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Au sortir de la prison, (Paul et Silas) entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.