Atos 15
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Or quelques-uns, descendus de la Judée, donnaient cet enseignement aux frères : " Si vous n`êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. "
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 A la suite d`une discorde et d`une vive discussion de Paul et de Barnabé avec eux, il fut décidé que Paul et Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les Anciens pour cette question.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Eux donc, après avoir été accompagnés par la communauté, allaient à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causait une grande joie à tous les frères.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par la communauté, les apôtres et les Anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Mais se levèrent quelques-uns de la secte des Pharisiens qui avaient cru, disant qu`il fallait circoncire (les Gentils) et leur enjoindre d`observer la loi de Moïse.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Les apôtres et les Anciens s`assemblèrent pour examiner cette affaire.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 A la suite d`une longue discussion, Pierre se leva et leur dit : " Frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps déjà, a fait son choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les Gentils entendissent la parole de l`Evangile et devinssent croyants.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l`Esprit-Saint tout comme à
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 et il n`a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Pourquoi donc provoquez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n`avons pu porter?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Mais c`est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu`eux. "
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Toute l`assemblée se tut; et l`on écoutait Barnabé et Paul, qui racontaient tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux chez les Gentils.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Lorsqu`ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : " Frères, écoutez-moi.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simon a raconté comment tout d`abord Dieu a visité les Gentils pour y prendre un peuple qui fût sien.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Avec cela concordent les paroles des prophètes, selon qu`il est écrit :
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Après cela je reviendrai, et je rebâtirai la tente de David qui est tombée; je rebâtirai ses ruines et je la redresserai,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 afin que le reste des hommes recherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit le Seigneur,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 qui fait ces choses éternellement connues de lui.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 C`est pourquoi je suis d`avis qu`on n`inquiète pas ceux d`entre les Gentils qui se convertissent à Dieu,
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 mais qu`on leur mande de s`abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des viandes étouffées et du sang.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Car, depuis les générations anciennes, Moïse a dans chaque ville des hommes qui le prêchent, puisqu`on le lit chaque sabbat dans les synagogues. "
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Alors il parut bon aux apôtres et aux Anciens, ainsi qu`à toute la communauté, de choisir quelques-uns d`entre eux pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé; (on choisit) Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, Hommes de premier rang parmi les frères,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 qui écrivirent par leurs entremise : " Les apôtres et les Anciens, frères, aux frères d`entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Puisque nous avions appris que quelques-uns des nôtres étaient venus, sans aucun mandat de notre part, vous troubler par des discours, bouleversant vos âmes, il nous a paru bon,
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 après nous être mis en accord unanime, de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nous avons donc député Jude et Silas, qui vous rapporteront de vive voix les mêmes choses.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun autre fardeau que ces choses nécessaires
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 vous abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien. "
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Eux donc, congé leur ayant été donné, descendirent à Antioche et assemblèrent la masse (des fidèles), (auxquels) ils remirent la lettre.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 On en fit lecture et on se réjouit de la consolation (qu`elle apportait).
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Jude et Silas, qui étaient aussi prophètes, encouragèrent les frères par de nombreux discours et les affermirent.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères avec (le souhait de) paix vers ceux qui les avaient envoyés.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Toutefois Silas trouva bon de rester.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Quant à Paul et Barnabé, ils demeuraient à Antioche, enseignant et prêchant avec plusieurs autres la parole du Seigneur.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : " Retournons donc visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, (pour voir) comment ils vont. "
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabé voulait amener aussi Jean, appelé Marc;
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 mais Paul jugeait bon de ne pas emmener celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui n`avait pas été à l`œuvre avec eux.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Il y eut (entre eux) un tel dissentiment qu`ils se séparèrent l`un de l`autre et que Barnabé, prenant Marc, s`embarqua pour Chypre.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paul, après avoir fait choix de Silas, partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les églises.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.