Atos 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 A Iconium, il arriva que Paul et Barnabé entrèrent pareillement dans la synagogue des Juifs et (y) parlèrent de telle sorte qu`une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Mais les Juifs qui n`avaient pas cru excitèrent et indisposèrent les esprits des Gentils contre les frères.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ils firent néanmoins un assez long séjour, s`appuyant avec assurance sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce par les miracles et les prodiges qu`il leur donnait de faire.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Or la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Mais comme il y eut un soulèvement des Gentils et des Juifs avec leurs chefs, pour les outrager et les
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 (les apôtres), s`en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et le pays d`alentour,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 et ils y annonçaient la bonne nouvelle.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 (Il y avait) à Lystres un homme impotent des pieds, qui se tenait assis, étant perclus de naissance, et qui n`avait jamais marché.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu`il avait la foi pour être guéri, dit d`une voix forte :
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 " Lève-toi droit sur tes pieds ! " Et il bondit, et il marchait.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix, disant en lycaonien : " Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. "
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c`était lui qui portait la parole.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Et le prêtre de Zeus "protecteur de la ville" amena devant les portes des taureaux avec des guirlandes, et il voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Mais les apôtres Paul et Barnabé, l`ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule, criant et disant :
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 " O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des hommes de même nature que vous, qui vous prêchons de laisser ces riens pour vous tourner vers un Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer, et tout ce qu`ils renferment.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ce (Dieu), dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies,
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 sans que toutefois il ait omis de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fécondes en fruits, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie. "
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Et par ces paroles, ils empêchèrent non sans peine la foule de leur offrir un sacrifice.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Or survinrent d`Antioche et d`Iconium des Juifs qui, ayant gagné la foule, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu`il était mort.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Mais les disciples l`ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche,
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 affermissant l`âme des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et (disant) que c`est par beaucoup de tribulations qu`il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Après leur avoir établi des Anciens dans chaque église par imposition des mains, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 et après avoir annoncé la parole (de Dieu) à Pergé, ils descendirent à Attalie;
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 puis de là ils firent voile pour Antioche, d`où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l`œuvre qu`ils venaient d`accomplir.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Après leur arrivée, ils assemblèrent la communauté et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.