Atos 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Il y avait dans l`Eglise d`Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabé, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahen frère de lait d`Hérode le tétrarque, et Saul.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu`ils jeûnaient, l`Esprit-Saint dit : " Mettez-moi à part Barnabé et Saul pour l`œuvre à laquelle je les ai appelés. "
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, d`où ils firent voile vers Chypre.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean (comme) auxiliaire.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Ayant traversé toute l`île jusqu`à Paphos, ils trouvèrent un individu, magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus,
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabé et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Mais Elymas, le magicien, - car ainsi se traduit son nom -, leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Alors Saul, - qui est aussi Paul, - rempli d`Esprit-Saint, fixa son regard sur lui
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 et dit : " Homme plein de toute fraude et de toute malice, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droite du Seigneur?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Et maintenant voici que la main de Dieu est sur toi et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. " A l`instant l`obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, se tournant de tous côtés, il cherchait qui le mènerait par la main.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, crut, vivement frappé de la doctrine du Seigneur.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 De Paphos, où ils s`embarquèrent, Paul et ses compagnons, se rendirent à Pergé de Pamphylie. Mais Jean se sépara d`eux et s`en retourna à Jérusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pour eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s`assirent.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Or, après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de synagogue leur envoyèrent dire : " Frères, si vous avez quelque parole d`exhortation pour le peuple, parlez. "
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Paul se leva, fit signe de la main et dit : " Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Le Dieu de ce peuple d`Israël a choisi nos pères, et il a exalté le peuple pendant le séjour au pays d`Egypte, et il les a en tirés par la puissance de son bras,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 et durant quarante ans environ il a supporté leur caractère dans le désert.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Puis, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur a donné en héritage le pays de celles-ci
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 durant quatre cent cinquante ans environ. Et après cela, il (leur) donna des juges jusqu`au prophète
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Puis, l`ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu témoignage en disant : J`ai trouvé David, le (fils) de Jessé, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 C`est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a amené pour Israël un sauveur, Jésus.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le peuple d`Israël;
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 et comme Jean arrivait au terme de sa course, il disait : " Je ne suis pas ce que vous pensez que je suis; mais voici qu`après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale de (ses) pieds. "
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Frères, fils de la race d`Abraham et ceux d`entre vous qui craignent Dieu, c`est à nous que cette parole de salut a été envoyée.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, ayant méconnu (Jésus) ainsi que les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli (celles-ci) en le condamnant;
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 et n`ayant trouvé aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilate de la faire périr;
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un sépulcre.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Mais Dieu l`a ressuscité d`entre les morts;
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 et pendant bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant sont ses témoins auprès du peuple.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à (nos) près,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Dieu l`a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le psaume deuxième : Tu es mon Fils, je t`ai engendré aujourd`hui.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Or, qu`il l`ait ressuscité d`entre les morts de sorte qu`il ne dût plus retourner à la décomposition, c`est ce qu`il a dit ainsi : Je vous donnerai les choses saintes de David, les vraies.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 C`est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la décomposition.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Car David, après avoir, pendant qu`il vivait, servi la volonté de Dieu, est mort, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la décomposition.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité n`a pas vu la décomposition.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Sachez-le donc, frères : c`est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée, et de tout ce dont vous n`avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 quiconque croit en est justifié par lui.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Prenez donc garde qu`il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, parce que je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croirez pas si on vous la raconte. "
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Comme ils sortaient, on les priait de dire les mêmes choses le sabbat suivant.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 A l`issue de l`assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé, qui, s`entretenant avec eux, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant, ils contredisaient ce que disait Paul.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Pleins d`assurance, Paul et Barnabé dirent : " C`est à vous qu`il fallait que la parole de Dieu fût annoncée d`abord. Puisque vous la repoussez et que vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les Gentils.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Car le Seigneur nous l`a ainsi ordonné : Je t`ai établi pour (être la) lumière des nations, afin que tu sois pour le salut jusqu`aux extrémités de la terre. "
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 En entendant cela, les Gentils se réjouissaient et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux-là crurent qui étaient destinés à la vie éternelle.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Et la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Mais les Juifs excitèrent les femmes adoratrices de rang élevé et les principaux de la ville; ils poussèrent à la persécution contre Paul et Barnabé, et ils les chassèrent de leur territoire.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de (leurs) pieds, allèrent à Iconium.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d`Esprit-Saint.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.