Apocalipse 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a confiée pour découvrir à ses serviteurs les événements qui doivent arriver bientôt; et qu`il a fait connaître, en l`envoyant par son ange, à Jean, son serviteur,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 qui a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu`il a vu.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche !
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Jean aux sept Eglises qui sont en Asie : grâce et paix vous soient données de la part de Celui qui est, qui était et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, et de la part de Jésus-Christ;
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 c`est le Témoin fidèle, le Premier-né d`entre les morts et le Prince des rois de la terre.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 A celui qui nous a aimés, qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles des siècles ! Amen !
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Le voici qui vient sur les nuées. Tout oeil le verra, et ceux même qui l`ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen !
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 "Je suis l`alpha et l`oméga " [le commencement et la fin], dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Moi Jean, votre frère, qui participe avec vous, à l`affliction, à la royauté et à la patience en Jésus [-Christ], j`étais dans l`île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette, qui disait :
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 "Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises qui sont en Asie : à Ephèse, à Smyrne, à Pergames, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée."
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Alors je me retournai pour voir quelle était la voix qui me parlait ; et quand je me fus retourné, je vis sept chandeliers d`or,
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 et, au milieu des chandeliers, quelqu`un qui ressemblait à un fils d`homme; il était vêtu d`une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d`or;
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu ;
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 ses pieds étaient semblables à de l`airain qu`on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Il tenait dans sa main droite sept étoiles; de sa bouche sortait un glaive aigu, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu`il brille dans sa force.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il posa sur moi sa main droite, en disant :
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 " Ne crains point; je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant ; j`ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles ;
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 je tiens les clefs de la mort et de l`enfer. Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite,
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et les sept chandeliers d`or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont sept Églises. "
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.