2 Samuel 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Lorsque le fils de Saül apprit qu`Abner était mort à Hébron, ses mains furent sans force, et tout Israël fut dans la consternation.
1 Ouvindo, pois, o filho de Saul que Abner morrera em Hebrom, as mãos se lhe afrouxaram, e todo o Israel pasmou.
2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l`un s`appelait Baana, et l`autre Réchab, tous deux fils de Remmon de Béroth, d`entre les fils de Benjamin. Car Béroth est aussi comptée comme faisant partie de Benjamin,
2 Tinha o filho de Saul a seu serviço dois homens, capitães de tropas; um se chamava Baaná, o outro, Recabe, filhos de Rimom, o beerotita, dos filhos de Benjamim, porque também Beerote era tida como pertencente a Benjamim.
3 et les Bérothites s`étaient enfuis à Géthaïm, et ils y ont habité jusqu`à ce jour.
3 Tinham fugido os beerotitas para Gitaim e ali têm morado até ao dia de hoje.
4 Jonathas, fils de Saül, avait un fils perclus des deux pieds. Cet enfant était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathas arriva de Jezraël; sa nourrice l`avait pris et s`était enfuie, et, dans la précipitation de sa fuite, il était tombé et devenu boîteux; il s`appelait Miphiboseth.
4 Jônatas, filho de Saul, tinha um filho aleijado dos pés. Era da idade de cinco anos quando de Jezreel chegaram as notícias da morte de Saul e de Jônatas; então, sua ama o tomou e fugiu; sucedeu que, apressando-se ela a fugir, ele caiu e ficou manco. Seu nome era Mefibosete.
5 Or les fils de Remmon de Béroth, Réchab et Baana, vinrent et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d`Isboseth, qui était couché pour le repos de midi.
5 Indo Recabe e Baaná, filhos de Rimom, beerotita, chegaram à casa de Isbosete, no maior calor do dia, estando este a dormir, ao meio-dia.
6 Ayant pénétré jusqu`au milieu de la maison pour prendre du blé, ils le frappèrent au ventre. Et Réchab, et Baana, son frère, se glissèrent à la dérobée.
6 Ali, entraram para o interior da casa, como que vindo buscar trigo, e o feriram no abdômen; Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
7 Quand ils entrèrent dans la maison, Isboseth reposait sur son lit, dans sa chambre à coucher; ils le frappèrent à mort et, lui ayant coupé la tête, ils la prirent, et marchèrent toute la nuit au travers de la Plaine.
7 Tendo eles entrado na casa, estando ele no seu leito, no quarto de dormir, feriram-no e o mataram. Cortaram-lhe depois a cabeça e a levaram, andando toda a noite pelo caminho da planície.
8 Ils apportèrent la tête d`Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: \" Voici la tête d`Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Yahweh a accordé aujourd`hui au roi, mon seigneur, la vengeance sur Saül et sur sa race. \"
8 Trouxeram a cabeça de Isbosete ao rei Davi, a Hebrom, e lhe disseram: Eis aqui a cabeça de Isbosete, filho de Saul, teu inimigo, que procurava tirar-te a vida; assim, o Senhor vingou, hoje, ao rei, meu senhor, de Saul e da sua descendência.
9 David répondit à Réchab et à Baana, son frère, fils de Remmon de Béroth, et leur dit: \" Yahweh, qui m`a délivré de tout péril, est vivant!
9 Porém Davi, respondendo a Recabe e a Baaná, seu irmão, filhos de Rimom, o beerotita, disse-lhes: Tão certo como vive o Senhor , que remiu a minha alma de toda a angústia,
10 Celui qui est venu me dire cette nouvelle: Voici que Saül est mort, celui-là était à ses propres yeux porteur d`une bonne nouvelle; mais je l`ai fait saisir et mettre à mort à Siceleg, pour lui donner le salaire de son bon message;
10 se eu logo lancei mão daquele que me trouxe notícia, dizendo: Eis que Saul é morto, parecendo-lhe porém aos seus olhos que era como quem trazia boas-novas, e como recompensa o matei em Ziclague,
11 combien plus, quand de méchants hommes ont assassiné un homme innocent dans sa maison, sur sa couche, dois-je redemander son sang de vos mains et vous exterminer de la terre? \"
11 muito mais a perversos, que mataram a um homem justo em sua casa, no seu leito; agora, pois, não requereria eu o seu sangue de vossas mãos e não vos exterminaria da terra?
12 Et David ordonna aux jeunes gens de les tuer; ils leurs coupèrent les mains et les pieds et les pendirent au bord de l`étang d`Hébron. Puis, ayant pris la tête d`Isboseth, ils l`enterrèrent dans le tombeau d`Abner à
12 Deu Davi ordem aos seus moços; eles, pois, os mataram e, tendo-lhes cortado as mãos e os pés, os penduraram junto ao açude em Hebrom; tomaram, porém, a cabeça de Isbosete, e a enterraram na sepultura de Abner, em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.