2 Reis 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Elisée parla à la femme dont il avait fait revivre l`enfant, en ces termes: " Lève-toi, va-t-en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras; car Yahweh a appelé la famine, et elle vient en effet sur le pays pour sept années. "
1 E falou Eliseu àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o SENHOR chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos.
2 La femme, s`étant levée, fit selon la parole de l`homme de Dieu: elle s`en alla, elle et sa famille, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
2 E levantou-se a mulher, e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins et alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.
3 E sucedeu que, ao fim dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Le roi s`entretenait avec Giézi, serviteur de l`homme de Dieu, en disant: " Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu`Elisée a faites. "
4 Ora o rei falava a Geazi, servo do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Pendant que le serviteur racontait au roi comment son maître avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont Elisée avait fait revivre le fils se mit à implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Et Giézi dit: " O roi mon seigneur, voici la femme et voici son fils qu`Elisée a rendu à la vie. "
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como ressuscitara a um morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit; et le roi lui donna un eunuque, en disant: " Fais restituer tout ce qui lui appartient, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu`à présent.
6 E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou. Então o rei lhe deu um oficial, dizendo: Faze-lhe restituir tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Elisée se rendit à Damas; Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l`informa, en disant: " l`homme de Dieu est arrivé ici. "
7 Depois veio Eliseu a Damasco, estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 Le roi dit à Hazaël: " Prends avec toi un présent, et va au-devant de l`homme de Dieu; consulte par lui Yahweh, en disant: Survivrai-je à cette maladie? "
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus; e pergunta por ele ao Senhor, dizendo: Hei de sarar desta doença?
9 Hazaël alla au-devant d`Elisée. Il avait pris avec lui un présent, de tout ce qu`il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu`il fut arrivé, il se présenta devant Elisée en disant: " Ton fils Benhadad, roi de Syrie, m`envoie vers toi pour dire: Survivrai-je à cette maladie? "
9 Foi, pois, Hazael a encontrar-se com ele, e tomou um presente na sua mão, a saber: de tudo o que de bom havia em Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?
10 Elisée lui répondit: " Va, dis-lui: Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m`a fait voir que sûrement il mourra.
10 E Eliseu lhe disse: Vai, e dize-lhe: Certamente viverás. Porém, o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.
11 L`homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu`à le faire rougir; et l`homme de Dieu
11 E afirmou a sua vista, e fitou os olhos nele até se envergonhar; e o homem de Deus chorou.
12 Hazaël dit: " Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? " Et Elisée répondit: " Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d`Israël: tu livreras aux flammes leurs villes fortes, tu tueras avec l`épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes. "
12 Então disse Hazael: Por que chora o meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; porás fogo às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas mulheres grávidas fenderás.
13 Hazaël dit: " Mais qu`est donc ton serviteur, un chien, pour faire de si grandes choses? " Elisée répondit: " Yahweh m`a fait voir que tu seras roi de Syrie. "
13 E disse Hazael: Pois, que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.
14 Hazaël, ayant quitté Elisée, revint auprès de son maître, qui lui dit: " Que t`a dit Elisée? " Il répondit: " Il m`a dit: Sûrement tu survivras. "
14 Então partiu de Eliseu, e foi a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente viverás.
15 Le landemain, Hazaël prit une couverture et, l`ayant plongée dans l`eau, il l`étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
15 E sucedeu que no outro dia tomou um cobertor e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 La cinquième année de Joram, fils d`Achab, roi d`Israël, Josaphat étant encore roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna.
16 E no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Jeosafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá.
17 Il avait trente-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar, e oito anos reinou em Jerusalém.
18 Il marcha dans la voie des rois d`Israël, comme avait fait la maison d`Achab, car il avait pour femme une fille d`Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor.
19 Mais Yahweh ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu`il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, como lhe tinha falado que lhe daria, para sempre, uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
20 De son temps Edom s`affranchit de la domination de Juda et se donna un roi.
20 Nos seus dias se rebelaram os edomitas, contra o mando de Judá, e puseram sobre si um rei.
21 Joram passa à Séïra avec tous les chars; s`étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l`entouraient et les chefs des chars, et le peuple s`enfuit dans ses tentes.
21 Por isso Jeorão passou a Zair, e todos os carros com ele; e ele se levantou de noite, e feriu os edomitas que estavam ao redor dele, e os capitães dos carros; e o povo foi para as suas tendas.
22 Edom s`affranchit de la domination de Juda, jusqu`à ce jour. Lobna s`affranchit aussi dans le même
22 Todavia os edomitas ficaram rebeldes, contra o mando de Judá, até ao dia de hoje; então, no mesmo tempo, Libna também se rebelou.
23 Le reste des actes de Joram, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques de Juda?
23 O mais dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas de Judá?
24 Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David; et Ochozias, son fils, régna à sa place.
24 E Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 La douzième année de Joram, fils d`Achab, roi d`Israël, règna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda.
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Ochozias avait vingt-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s`appelait Athalie, fille d`Amri, roi d`Israël.
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.
27 Il marcha dans la voie de la maison d`Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme la maison d`Achab, car il était gendre de la maison d`Achab.
27 E andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 Il alla avec Joram, fils d`Achab, combattre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth-en-Galaad. Les Syriens blessèrent Joram;
28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote de Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 le roi Joram s`en retourna pour se faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Ramoth, lorsqu`il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d`Achab, à Jezrahel, parce qu`il était malade.
29 Então voltou o rei Jorão para se curar, em Jizreel, das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.