2 Reis 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 La vingt-troisième année de Joas, fils d`Ochozias, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël, à Samarie; il régna dix-sept ans.
1 No vigésimo terceiro ano de Joás, o filho de Acazias, rei de Judá, Jeoacaz, o filho de Jeú, começou a reinar sobre Israel em Samaria, e reinou por dezessete anos.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh; il imita les péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s`en détourna point.
2 E ele fez aquilo que era mau à vista do SENHOR, e seguiu os pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, o qual fez Israel pecar; disso ele não se afastou.
3 La colère de Yahweh s`enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Benhadad, fils de Hazaël, tout le temps.
3 E a ira do SENHOR foi acesa contra Israel, e ele os entregou na mão de Hazael, rei da Síria, e na mão de Ben-Hadade, o filho de Hazael, todos os seus dias.
4 Joachaz implora Yahweh; et Yahweh l`écouta, car il vit l`angoisse d`Israël, opprimé par le roi de Syrie.
4 E Jeoacaz buscou ao SENHOR, e o SENHOR atentou a ele; porque ele viu a opressão de Israel, porque o rei da Síria os oprimia.
5 Et Yahweh donna un libérateur à Israël; soustraits à la puissance des Syriens, les enfants d`Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavent.
5 (E o SENHOR deu a Israel um salvador, de modo que eles saíram debaixo da mão dos sírios; e os filhos de Israel habitaram nas suas tendas, como antes.
6 Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël; ils y marchèrent, et même l`aschérah resta debout à Samarie.
6 Todavia, eles não se afastaram dos pecados da casa de Jeroboão, que fez Israel pecar, mas neles andaram; e ali também permaneceu o bosque em Samaria).
7 Car Yahweh ne laissa à Joachaz d`autre peuple armé, que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu`on
7 Tampouco deixou do povo para Jeoacaz senão cinquenta cavaleiros, e dez carruagens, e dez mil homens a pé; porque o rei da Síria lhes havia destruído, e lhes havia feito como o pó da debulha.
8 Le reste des actes de Joachaz, tout ce qu`il a fait, et ses exploits, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
8 Ora, o restante dos atos de Jeoacaz, e tudo o que ele fez, e todo o seu poder, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
9 Joachaz se coucha avec ses pères, et on l`enterra à Samarie; et Joas, son fils, régna à sa place.
9 E Jeoacaz dormiu com os seus pais; e eles o sepultaram em Samaria; e Jeoás, o seu filho, reinou no seu lugar.
10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël, à Samarie; il régna seize ans.
10 No trigésimo sétimo ano de Joás, rei de Judá, começou Jeoás, o filho de Jeoacaz, a reinar sobre Israel em Samaria, e reinou por dezesseis anos.
11 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh; il ne se détourna d`aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël; il y marcha.
11 E ele fez aquilo que era mau à vista do SENHOR, e não se afastou de todos os pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar; mas neles andou.
12 Le reste des actes de Joas, tout ce qu`il a fait, ses exploits, et comment il combattait avec Amasias, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
12 E o restante dos atos de Jeoás, e tudo o que ele fez, e o poder com que ele lutou contra Amazias, rei de Judá, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
13 Joas se coucha avec ses pères, et Jéroboam s`assit sur son trône; et Joas fut enterré à Samarie avec les rois d`Israël.
13 E Jeoás dormiu com os seus pais; e Jeroboão se assentou sobre o seu trono; e Jeoás foi sepultado em Samaria com os reis de Israel.
14 Elisée souffrait de la maladie dont il mourut. Joas, roi d`Israël, descendit vers lui, et il pleura sur son visage, en disant: " Mon père! Mon père! Char d`Israël et ses cavaliers! "
14 Ora, Eliseu havia ficado enfermo com a enfermidade da qual ele morreu. E Jeoás, o rei de Israel, desceu até ele, e chorou sobre a sua face, e disse: Ó meu pai, meu pai! A carruagem de Israel, e os seus cavaleiros.
15 Elisée lui dit: " Prends un arc et des flèches. " Et il prit un arc et des flèches.
15 E Eliseu disse-lhe: Toma um arco e flechas. E ele tomou consigo um arco e flechas.
16 Et Elisée dit au roi d`Israël: " Mets ta main sur l`arc. " Quand il eut mis sa main sur l`arc, Elisée mit ses mains sur les mains du roi,
16 E ele disse ao rei de Israel: Põe a tua mão sobre o arco. E pôs sobre ele a sua mão; e Eliseu pôs a sua mão sobre as mãos do rei.
17 et dit: " Ouvre la fenêtre du côté de l`orient; " et il l`ouvrit. Elisée dit: " Lance une flèche; " et il lança une flèche. Elisée dit: " C`est une flèche de délivrance de la part de Yahweh, une flèche de délivrance contre les Syriens! Tu battras les Syriens à Aphec jusqu`à leur extermination. "
17 E disse-lhe: Abre a janela do lado do oriente. E ele a abriu. Então, Eliseu disse: Atira. E ele atirou. E ele disse: A flecha do livramento do SENHOR, e a flecha do livramento da Síria; porque tu ferirás os sírios em Afeque, até que os tenhas consumido.
18 Elisée dit encore: " Prends les flèches. " Et il les prit. Elisée dit au roi d`Israël: " Frappe contre le sol. " Il frappa le sol trois fois, et s`arrêta.
18 E ele disse: Toma as flechas. E ele as tomou. E ele disse ao rei de Israel: Fere a terra. E ele feriu três vezes, e cessou.
19 L`homme de Dieu s`irrita contre lui et dit: " Il fallait frapper le sol cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu`à leur extermination; mais maintenant tu battras trois fois les Syriens. "
19 E o homem de Deus ficou irado com ele, e disse: Tu deverias ter ferido cinco ou seis vezes; então terias ferido a Síria até tê-la consumido; posto que agora tu ferirás a Síria não mais do que três vezes.
20 Elisée mourut, et on l`enterra. Les bandes de Moab pénétraient dans le pays quand revenait l`année
20 E Eliseu morreu, e eles o sepultaram. E os bandos dos moabitas invadiram a terra pela chegada do ano.
21 Comme on enterrait un homme, voici que l`on aperçut une de ces bandes, et l`on jeta l`homme dans le sépulcre d`Elisée. L`homme toucha les os d`Elisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds.
21 E sucedeu, enquanto eles estavam sepultando um homem, eis que espionaram um bando de homens; e lançaram o homem no sepulcro de Eliseu; e quando o homem foi largado abaixo, e tocou nos ossos de Eliseu, ele reviveu, e levantou-se sobre os seus pés.
22 Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz.
22 Porém, Hazael, rei da Síria, oprimiu Israel todos os dias de Jeoacaz.
23 Mais Yahweh leur fit miséricorde et eut compassion d`eux; il se tourna vers eux, à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob; il ne voulut pas les détruire, et il ne les a pas rejetés de sa face jusqu`à présent.
23 E o SENHOR foi gracioso para com eles, e deles teve compaixão, e teve respeito para com eles, por causa do seu pacto com Abraão, Isaque e Jacó e não quis destruí-los, tampouco ele os lançou da sua presença até aquele momento.
24 Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Benhadad, son fils, régna à sa place.
24 Assim, Hazael, rei da Síria, morreu; e Ben-Hadade, o seu filho, reinou no seu lugar.
25 Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Benhadad, fils de Hazaël, les villes que Hazaël avait enlevées dans la guerre à Joachaz, son père. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d`Israël.
25 E Jeoás, o filho de Jeoacaz, tomou novamente da mão de Ben-Hadade, o filho de Hazael, as cidades que ele havia tomado da mão de Jeoacaz, o seu pai, por guerra. Três vezes Jeoás o venceu, e recuperou as cidades de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.