2 Reis 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Athalie, mère d`Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale.
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, viu que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real.
2 Mais Josaba, fille du roi Joram et soeur d`Ochozias, prit Joas, fils d`Ochozias, et l`enleva du milieu des fils du roi que l`on massacrait; elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. On le déroba ainsi aux regards d`Athalie, et il ne fut pas mis à mort.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jorão e irmã de Acazias, raptou Joás, filho de Acazias, do meio dos filhos do rei que seriam mortos e o pôs, juntamente com a sua babá, numa câmara interior; e, assim, o esconderam de Atalia, e ele não foi morto.
3 Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de Yahweh; et ce fut Athalie qui régna sur le pays.
3 Joás esteve com ela, escondido na Casa do Senhor , durante seis anos; e Atalia reinava no país.
4 La septième année, Joïada envoya chercher les centurions des Cariens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de Yahweh. Il conclut une alliance avec eux et, après leur avoir fait prêter serment dans la maison de Yahweh, il leur montra le fils du roi.
4 No sétimo ano, Joiada mandou chamar os capitães dos cários e da guarda e reuniu-se com eles na Casa do Senhor . Fez uma aliança com eles, pedindo que jurassem na Casa do Senhor . Então lhes mostrou o filho do rei
5 Puis il leur donna ses ordres, en disant: " Voici ce que vous ferez: Le tiers d`entre vous qui entre en service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison du roi,
5 e lhes deu ordem, dizendo: — Isto é o que vocês devem fazer: uma terça parte de vocês, que entram de serviço no sábado, fará a guarda do palácio real;
6 - le tiers à la porte de Sur, et le tiers à la porte des coureurs, - vous ferez la garde à la maison de Yahweh pour en interdire l`entrée.
6 outra terça parte estará ao portão Sur; e a outra terça parte, ao portão detrás da guarda; assim, vocês farão a guarda e a defesa deste palácio.
7 Et vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison de Yahweh auprès du roi,
7 Os dois grupos que saem de serviço no sábado, estes todos farão a guarda da Casa do Senhor , junto ao rei.
8 vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main; si qulqu`un entre dans les rangs, qu`on le mette à mort; et vous serez près du roi quand il sortira et quand il sortira et quand il entrera. "
8 Vocês devem rodear o rei, cada um de armas na mão. E, se alguém quiser entrar nas fileiras, que seja morto. Vocês devem acompanhar o rei aonde quer que ele for.
9 Les centurions agirent selon tout ce qu`avait ordonné le prêtre Joïada. Ayant pris chacun leurs gens, ceux qui entraient en service le jour du sabbat et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, ils se rendirent auprès du prêtre Joïada.
9 Os capitães de cem fizeram tudo o que o sacerdote Joiada lhes havia ordenado. Cada um reuniu os seus soldados, tanto os que entravam de serviço no sábado como os que saíam de serviço no sábado, e os levou ao sacerdote Joiada.
10 Le prêtre remit aux centurions les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Yahweh.
10 O sacerdote entregou aos capitães de cem as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi e que estavam na Casa do Senhor .
11 Les coureurs, chacun les armes à la main, se tinrent depuis le côté droit de la maison jusqu`au côté gauche de la maison, près de l`autel et près de la maison, de manière à entourer le roi.
11 Os guardas se puseram, cada um de armas na mão, desde o lado direito da casa real até o seu lado esquerdo, e até o altar, e até o templo, para rodear o rei.
12 Et le prêtre fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l`établirent roi et l`oignirent, et, frappant des mains, ils dirent: " Vive le roi! "
12 Então Joiada trouxe para fora Joás, o filho do rei, pôs a coroa na cabeça dele e lhe entregou o Livro do Testemunho. Eles o constituíram rei, o ungiram, bateram palmas e gritaram: — Viva o rei!
13 Lorsque Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, elle vint vers le peuple, à la maison de
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, veio para onde o povo estava, na Casa do Senhor .
14 Elle regarda, et voici que le roi se tenait sur l`estrade, selon l`usage; près du roi, étaient les chefs et les trompettes, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l`on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements et cria: " Conspiration! Conspiration! "
14 Olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, segundo o costume. Os capitães e os tocadores de trombetas estavam ao lado do rei, e todo o povo da terra se alegrava e tocava trombetas. Então Atalia rasgou as suas roupas e gritou: — Traição! Traição!
15 Alors le prêtre Joïada donna un ordre aux centurions qui étaient à la tête de l`armée et leur dit: " Faites-la sortir de la maison entre les rangs, et tuez par l`épée quiconque la suivra. " Car le prêtre avait dit: " Qu`elle ne soit pas mise à mort dans la maison de Yahweh. "
15 Porém o sacerdote Joiada deu ordem aos capitães que comandavam as tropas, dizendo: — Façam-na sair por entre as fileiras e, se alguém a seguir, matem-no à espada. Porque o sacerdote tinha dito: “Não a matem na Casa do
16 On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit par le chemin de l`entrée des chevaux, vers la maison du roi, et c`est là qu`elle fut tuée.
16 Então eles a prenderam; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi para o palácio real, onde a mataram.
17 Joïada conclut, entre Yahweh, le roi et le peuple, l`alliance par laquelle ils devaient être le peuple de Yahweh; il fit aussi l`alliance entre le roi et le peuple.
17 Joiada fez uma aliança entre o Senhor , o rei e o povo, para serem eles o povo do Senhor . Fez também uma aliança entre o rei e o povo.
18 Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Mathan, prêtre de Baal. Après avoir mis des gardiens dans la maison de Yahweh,
18 Então todo o povo da terra entrou no templo de Baal e o derrubaram, despedaçando os altares e as imagens de Baal. Matã, o sacerdote de Baal, foi morto diante dos altares. O sacerdote Joiada pôs guardas sobre a Casa do
19 le prêtre Joïada prit les centurions, les Cariens et les coureurs, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de Yahweh, et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte des coureurs; et Joas s`assit sur le trône des rois.
19 Reuniu os capitães dos cários, os da guarda e todo o povo da terra, e todos estes conduziram o rei desde a Casa do Senhor até o palácio real, passando pelo portão da guarda. E Joás sentou-se no trono dos reis.
20 Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille; et l`on fit mourir Athalie par l`épée dans la maison du roi.
20 Todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou tranquila, depois que mataram Atalia à espada, junto ao palácio real.
21 — ausente —
21 Joás tinha sete anos de idade quando o fizeram rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.