2 João 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moi, l`Ancien à l`élue Kyria et à ses enfants, que j`aime dans la vérité, non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 en considération de la vérité qui demeure en nous, qui sera éternellement avec nous :
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité !
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 J`ai eu bien de la joie de rencontrer de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Et maintenant je te le demande, Kyria, - non comme si je te prescrivais un commandement nouveau ; car c`est celui que nous avons reçu dès le commencement, aimons-nous les uns les autres.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 L`amour consiste à marcher selon ses commandements ; et, c`est là son commandement, comme vous l`avez appris dès le commencement, de marcher dans la charité.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Car plusieurs séducteurs ont paru dans le monde ; ils ne confessent point Jésus comme Christ venu en chair : c`est lui le séducteur et l`antéchrist.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Quiconque va au delà et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède point Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine possède le Père et le Fils.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Si quelqu`un vient à vous et n`apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses oeuvres mauvaises.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Quoique j`eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n`ai pas voulu le faire avec le papier et l`encre ; mais j`espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit parfaite.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Les enfants de ta soeur l`élue te saluent.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.