2 Crônicas 35

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Josias célébra à Jérusalem la Pâque en l`honneur de Yahweh, et on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
1 Então Josias celebrou a páscoa ao SENHOR em Jerusalém; e mataram o cordeiro da páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Il établit les prêtres dans leurs fonctions, et il les encouragea à faire le service dans la maison de Yahweh.
2 E estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos, e os animou ao ministério da casa do Senhor.
3 Il dit aux lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à Yahweh: "Placez l`arche sainte dans la maison qu`a bâtie Salomon, fils de David, roi d`Israël ; vous n`avez plus à la porter sur l`épaule. Servez maintenant Yahweh, votre Dieu, et son peuple d`Israël.
3 E disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e estavam consagrados ao Senhor: Ponde a arca sagrada na casa que edificou Salomão, filho de Davi, rei de Israel; não tereis mais esta carga aos ombros; agora servi ao Senhor vosso Deus, e ao seu povo Israel.
4 Tenez-vous prêts, selon vos familles, dans vos classes, selon le règlement de David, roi d`Israël, et selon le dispositif de Salomon, son fils.
4 E preparai-vos segundo as vossas casas paternas e segundo as vossas turmas, conforme à prescrição de Davi, rei de Israel, e a de Salomão, seu filho.
5 Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les divisions des familles de vos frères, les fils du peuple, - pour chaque division une classe de la famille des lévites.
5 E estai no santuário segundo as divisões das casas paternas de vossos irmãos, os filhos do povo; e haja para cada divisão uma parte de uma família de levitas.
6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous et préparez-la pour vos frères, pour qu`on se conforme à la parole de Yahweh, qu`il a dite par l`organe de Moise."
6 E imolai a páscoa, e santificai-vos, e preparai-a para vossos irmãos, fazendo conforme a palavra do Senhor, dada pela mão de Moisés.
7 Josias donna aux gens du peuple du petit bétail, agneaux et chevreaux, au nombre de trente mille, le tout en vue de la Pâque, pour tous ceux qui se trouvaient là, et trois mille boeufs, le tout pris sur les biens du roi.
7 E ofereceu Josias, aos filhos do povo, cordeiros e cabritos do rebanho, todos para os sacrifícios da páscoa, em número de trinta mil, por todos os que ali se achavam, e de bois três mil; isto era da fazenda do rei.
8 Ses chefs firent spontanément un présent au peuple. aux prêtres et aux lévites : Helcias, Zacharias et Jahiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent aux prêtres pour la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents boeufs;
8 Também apresentaram os seus príncipes ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas: Hilquias, e Zacarias, e Jeiel, líderes da casa de Deus, deram aos sacerdotes para os sacrifícios da páscoa duas mil e seiscentas reses de gado miúdo, e trezentos bois.
9 Chonénias, Séméïas et Nathanaël, ses frères, Hasabias, Jéhiel et Jozabad, princes des lévites, donnèrent aux lévites pour la Pâque cinq mille agneaux et cinq cents bœufs.
9 E Conanias, e Semaías, e Natanael, seus irmãos, como também Hasabias, e Jeiel, e Jozabade, chefe dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da páscoa, cinco mil reses de gado miúdo, e quinhentos bois.
10 Ainsi le service fut organisé: les prêtres se tinrent à leurs postes, ainsi que les lévites, selon leurs divisions, conformément à l`ordre du roi.
10 Assim se preparou o serviço, e puseram-se os sacerdotes nos seus postos, e os levitas nas suas turmas, conforme a ordem do rei,
11 Les lévites immolèrent la Pâque, et les prêtres répandaient le sang qu`ils recevaient de leur main, tandis que les lévites dépouillaient les victimes.
11 Então imolaram a páscoa; e os sacerdotes espargiram o sangue recebido das mãos dos levitas que esfolavam as reses.
12 Ils mirent à part les morceaux destinés à l`holocauste, pour les donner aux divisions des familles des gens du peuple, afin qu`ils les offrissent à Yahweh, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les boeufs.
12 E puseram de parte os holocaustos para os darem aos filhos do povo, segundo as divisões das casas paternas, para o oferecerem ao Senhor, como está escrito no livro de Moisés; e assim fizeram com os bois.
13 Ils firent rôtir au feu la Pâque, selon le règlement, et ils firent cuire les saintes offrandes dans des pots, des chaudrons et des poêles, et ils s`empressèrent de les distribuer à tous les gens du peuple.
13 E assaram a páscoa no fogo, segundo o rito; e as ofertas sagradas cozeram em panelas, e em caldeirões e em sertãs; e prontamente as repartiram entre todo o povo.
14 Ensuite ils préparèrent la Pâque pour eux et pour les prêtres ; car les prêtres, fils d`Aaron, furent occupés, jusqu`à la nuit, à offrir l`holocauste et les graisses : c`est pourquoi les lévites la préparèrent pour eux et pour les prêtres, fils d`Aaron.
14 Depois prepararam para si e para os sacerdotes; porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam até à noite com o sacrifício dos holocaustos e da gordura; por isso os levitas prepararam para si e para os sacerdotes, filhos de Arão.
15 Les chantres, fils d`Asaph, étaient à leur place, selon l`ordre de David, d`Asaph, d`Héman et d`Idithun, le voyant du roi, et les portiers étaient à chaque porte; ils n`avaient pas à se détourner de leur office, car leurs frères, les lévites, préparaient pour eux la Pâque.
15 E os cantores, filhos de Asafe, estavam no seu posto, segundo o mandado de Davi, e de Asafe, e de Hemã, e de Jedutum, vidente do rei, como também os porteiros a cada porta; não necessitaram de se desviarem do seu ministério; porquanto seus irmãos, os levitas, preparavam o necessário para eles.
16 Ainsi fut organisé tout le service de Yahweh, en ce jour-là, pour célébrer la Pâque et offrir des holocaustes sur l`autel de Yahweh, conformément à l`ordre du roi Josias.
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor naquele dia, para celebrar a páscoa, e oferecer holocaustos sobre o altar do Senhor, segundo a ordem do rei Josias.
17 Les enfants d` Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce temps, et la fête des Azymes pendant sept jours.
17 E os filhos de Israel que ali se acharam celebraram a páscoa naquele tempo, e a festa dos pães ázimos, durante sete dias.
18 Aucune Pâque pareille à celle-ci n`avait été célébrée en Israël depuis les jours de Samuel le prophète, et aucun des rois d`Israël n`avait fait une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les prêtres et les lévites, tout Juda et tout Israël qui se trouvaient là, et les habitants de Jérusalem.
18 Nunca, pois, se celebrou tal páscoa em Israel, desde os dias do profeta Samuel; nem nenhum rei de Israel celebrou tal páscoa como a que celebrou Josias com os sacerdotes, e levitas, e todo o Judá e Israel, que ali se acharam, e os habitantes de Jerusalém.
19 Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée.
19 No décimo oitavo ano do reinado de Josias se celebrou esta páscoa.
20 Après tout cela, lorsque Josias eut réparé la maison de Yahweh, Néchao, roi d`Egypte, monta pour combattre à Charcamis, sur l`Euphrate; et Josias sortit à sa rencontre.
20 Depois de tudo isto, havendo Josias já preparado o templo, subiu Neco, rei do Egito, para guerrear contra Carquemis, junto ao Eufrates; e Josias lhe saiu ao encontro.
21 Et Néchao lui envoya des messagers pour dire : "Que me veux-tu, roi de Juda"? Ce n`est pas contre toi que je viens aujourd`hui ; mais c`est contre une maison avec laquelle je suis en guerre, et Dieu m`a dit de me hâter. Cesse de t`opposer à Dieu, qui est avec moi, et qu`il ne te fasse pas mourir!"
21 Então ele lhe mandou mensageiros, dizendo: Que tenho eu contigo, rei de Judá? Não é contra ti que venho hoje, mas contra a casa que me faz guerra; e disse Deus que me apressasse; guarda-te de te opores a Deus, que é comigo, para que ele não te destrua.
22 Mais Josias ne se détourna pas de lui et se déguisa pour l`attaquer ; il n`écouta pas les paroles de Néchao, qui venaient de la bouche de Dieu; il s`avança pour combattre dans la plaine de Mageddo.
22 Porém Josias não virou dele o seu rosto, antes se disfarçou, para pelejar contra ele; e não deu ouvidos às palavras de Neco, que saíram da boca de Deus; antes veio pelejar no vale de Megido.
23 Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs : "Transportez-moi, car je suis gravement blessé."
23 E os flecheiros atiraram contra o rei Josias. Então o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 Ses serviteurs le transportèrent du char, et le placèrent dans l`autre char qui était à lui, et l`emmenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans les sépulcres de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
24 E seus servos o tiraram do carro, e o levaram no segundo carro que tinha, e o trouxeram a Jerusalém; e morreu, e o sepultaram nos sepulcros de seus pais; e todo o Judá e Jerusalém prantearam a Josias.
25 Jérémie composa une lamentation sur Josias; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs lamentations, jusqu`à ce jour; on en a fait une coutume en Israël. Et voici que ces chants sont écrits dans les Lamentations.
25 E Jeremias fez uma lamentação sobre Josias; e todos os cantores e cantoras, nas suas lamentações, têm falado de Josias, até ao dia de hoje; porque as estabeleceram por estatuto em Israel; e eis que estão escritas nas lamentações.
26 Le reste des actes de Josias, et ses oeuvres pieuses conformes à ce qui est écrit dans la loi de Yahweh,
26 Quanto ao mais dos atos de Josias, e as suas boas obras, conforme o que está escrito na lei do Senhor,
27 ses actes, les premiers et les derniers, voici que cela est écrit dans le livre des rois d`Israël et de Juda.
27 E os seus atos, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.