2 Crônicas 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La septième année, Joïada, s`étant affermi, prit avec lui comme alliés les centurions Azarias, fils de Jéroham, Ismaël, fils de Johanan, Azarias, fils d`Obed, Maasias, fils d`Adaias, et Elisaphat, fils de Zechri.
1 Porém no sétimo ano Joiada se animou, e tomou consigo em aliança os chefes de cem, a Azarias, filho de Jeroão, a Ismael, filho de Joanã, a Azarias, filho de Obede, a Maaséias, filho de Adaías, e a Elisafate, filho de Zicri.
2 Ils parcoururent Juda et, ayant rassemblé les lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d`Israël, ils vinrent à Jérusalem.
2 Estes percorreram a Judá e ajuntaram os levitas de todas as cidades de Judá e os chefes dos pais de Israel, e vieram para Jerusalém.
3 Toute l`assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Joïada leur dit : "Voici que le fils du roi va régner, comme Yahweh l`a déclaré à l`égard des fils de David.
3 E toda aquela congregação fez aliança com o rei na casa de Deus; e Joiada lhes disse: Eis que o filho do rei reinará, como o Senhor falou a respeito dos filhos de Davi.
4 Voici ce que vous ferez: Le tiers d`entre vous qui entre en service le jour du sabbat, prêtres et lévites, servira comme gardiens des portes;
4 Isto é o que haveis de fazer; uma terça parte de vós, ou seja, dos sacerdotes e dos levitas que entram no sábado, serão guardas das portas;
5 un tiers servira à la maison du roi, et un tiers servira à la porte de Jésod ; tout le peuple sera dans les parvis de la maison de Yahweh.
5 E uma terça parte estará na casa do rei; e a outra terça parte à porta do fundamento; e todo o povo estará nos pátios da casa do Senhor.
6 Que personne n`entre dans la maison de Yahweh, excepté les prêtres et les lévites de service eux peuvent y entrer, car ils sont saints ; et tout le peuple doit garder l`observance de Yahweh.
6 Porém ninguém entre na casa do Senhor, senão os sacerdotes e os levitas que ministram; estes entrarão, porque são santos; mas todo o povo fará a guarda diante do Senhor.
7 Les lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main et, si quelqu`un entre dans la maison, qu`on le mette à mort ; et vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira."
7 E os levitas cercarão o rei de todos os lados, cada um com as suas armas na mão; e qualquer que entrar na casa será morto; porém vós estareis com o rei, quando entrar e quando sair.
8 Les lévites et tout Juda agirent selon tout ce qu`avait ordonné le prêtre Joïada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat ; car le prêtre Joïada n`avait exempté aucune des divisions.
8 E fizeram os levitas e todo o Judá conforme a tudo o que ordenara o sacerdote Joiada; e tomou cada um os seus homens, tanto os que entravam no sábado como os que saíam no sábado; porque o sacerdote Joiada não tinha despedido as turmas.
9 Le prêtre Joïada remit aux centurions les lances et les boucliers, grands et petits, qui avaient appartenu au roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.
9 Também o sacerdote Joiada deu aos capitàes de cem as lanças, os escudos e as rodelas que foram do rei Davi, os quais estavam na casa de Deus.
10 Il fit placer tout le peuple, chacun son arme à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu`au côté gauche de la maison, près de l`autel et près de la maison, de manière à entourer le roi.
10 E dispôs todo o povo, a cada um com as suas armas na mão, desde o lado direito da casa até o lado esquerdo da casa, do lado do altar e da casa, em redor do rei.
11 On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l`établit roi. Et Joïada et ses fils l`oignirent, et ils dirent: "Vive le roi !"
11 Então tiraram para fora ao filho do rei, e lhe puseram a coroa; deram-lhe o testemunho, e o fizeram rei; e Joiada e seus filhos o ungiram, e disseram: Viva o rei!
12 Lorsqu`Athalie entendit le bruit du peuple , courant et acclamant le roi, elle vint vers le peuple, à la maison de Yahweh.
12 Ouvindo, pois, Atalia a voz do povo que concorria e louvava o rei, veio ao povo, à casa do Senhor.
13 Elle regarda, et voici que le roi se tenait sur son estrade à l`entrée ; près du roi étaient les chefs et les trompettes, et tout le peuple du pays était dans la joie; on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique donnaient des instructions pour les hymnes de louange. Athalie déchira ses vêtements et dit : "Conspiration ! Conspiration !"
13 E olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, à entrada, e os pri ncipes e as trombetas junto ao rei; e todo o povo da terra estava alegre e tocava as trombetas; e também os cantores tocavam instrumentos musicais, e dirigiam o cantar de louvores; então Atalia rasgou os seus vestidos, e clamou: Traição, traição!
14 Alors le prêtre Joïada fit sortir les centurions, qui étaient à la tête de l`armée, et leur dit : "Faites-la sortir entre les rangs, et que quiconque la suivra soit mis à mort par l`épée !" Car le prêtre avait dit : "Ne la mettez pas à mort dans la maison de Yahweh."
14 Porém o sacerdote Joiada trouxe para fora os centuriões que estavam postos sobre o exército e disse-lhes: Tirai-a para fora das fileiras, e o que a seguir, morrerá à espada; porque dissera o sacerdote: Não a mateis na casa do Senhor.
15 On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit à l`entrée de la porte des chevaux, vers la maison du roi, et c`est là qu`ils la mirent à mort.
15 E lançaram mão dela; e ela foi pelo caminho da entrada da porta dos cavalos, à casa do rei, e ali a mataram.
16 Joïada conclut entre lui, tout le peuple et le roi une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de
16 E Joiada fez aliança entre si e o povo e o rei, para que fossem o povo do Senhor.
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Mathan, prêtre de Baal.
17 Depois todo o povo entrou na casa de Baal, e a derrubaram, e quebraram os seus altares, e as suas imagens, e a Matã, sacerdote de Baal, mataram diante dos altares.
18 Joïada mit des gardiens dans la maison de Yahweh, sous l`autorité des prêtres et des lévites, que David avait distribués dans la maison de Yahweh pour qu`ils offrissent des holocaustes à Yahweh, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d`après les ordonnances de David.
18 E Joiada ordenou os ofícios na casa do Senhor, sob a direção dos sacerdotes levitas a quem Davi designara na casa do Senhor, para oferecerem os holocaustos do Senhor, como está escrito na lei de Moisés, com alegria e com canto, conforme a instituição de Davi.
19 Il établit les portiers aux portes de la maison de Yahweh, afin qu`il n`y entrât aucune personne souillée en quelque manière.
19 E pôs porteiros às portas da casa do Senhor, para que nela não entrasse ninguém imundo em coisa alguma.
20 Il prit les centurions, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité sur le peuple et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de Yahweh. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône de la royauté.
20 E tomou os centuriões, os poderosos, os que tinham domínio entre o povo e todo o povo da terra, e conduziram o rei da casa do Senhor, e entraram na casa do rei passando pela porta maior, e assentaram-no no trono real.
21 Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille ; on fit mourir Athalie par l`épée.
21 E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram a Atalia à espada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.