2 Crônicas 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Après cela, les fils de Moab et les fils d`Ammon, et avec eux des Ammonites, vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
1 Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram à peleja contra Josafá.
2 Des messagers vinrent en informer Josaphat en disant : "Une multitude nombreuse marche contre toi d`au cela de la mer Morte, de la Syrie, et voici qu`ils sont à Asason-Thamar, qui est Engaddi".
2 Então, vieram alguns que avisaram a Josafá, dizendo: Grande multidão vem contra ti dalém do mar e da Síria; eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Effrayé, Josaphat se détermina à recourir à Yahweh, et il publia un jeûne pour tout Juda.
3 Então, Josafá teve medo e se pôs a buscar ao Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Juda s`assembla pour invoquer Yahweh ; même l`un vint de toutes les villes de Juda pour invoquer
4 Judá se congregou para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar ao Senhor .
5 Josaphat se tint au milieu de l`assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de Yahweh, devant le nouveau parvis,
5 Pôs-se Josafá em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo,
6 et il dit : "Yahweh, Dieu de nos pères, n`êtes-vous pas Dieu dans le ciel, et ne dominez-vous pas sur tous les royaumes des nations, et n`avez-vous pas en main la force et la puissance, sans que l`on puisse vous résister?
6 e disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Não és tu que dominas sobre todos os reinos dos povos? Na tua mão, está a força e o poder, e não há quem te possa resistir.
7 N`est-ce pas vous, ô notre Dieu, qui avez chassé les habitants de ce pays devant votre peuple d`Israël, et qui l`avez donné pour toujours à la postérité d`Abraham, votre ami.
7 Porventura, ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
8 Ils y ont habité et ils y ont bâti pour voix un sanctuaire à votre nom, en disant:
8 Habitaram nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 S`il nous survient une calamité, l`épée du jugement, la peste ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison et devant toi, car ton nom est sur cette maison, nous crierons vers vous du milieu de notre angoisse, et vous écouterez et vous sauverez!
9 Se algum mal nos sobrevier, espada por castigo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois o teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 Maintenant, voici les fils d`Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séïr, chez lesquels vous n`avez pas permis à Israël d`entrer quand il venait du pays d`Égypte, mais dont il s`est détourné sans les
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de votre héritage, dont vous nous avez donné la possession!
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da tua possessão, que nos deste em herança.
12 Ô notre Dieu, ne rendrez-vous pas un jugement contre eux? Car nous sommes sans force devant cette nombreuse multitude qui s`avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont tournés vers vous."
12 Ah! Nosso Deus, acaso, não executarás tu o teu julgamento contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Et tout Juda se tenait debout devant Yahweh, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
13 Todo o Judá estava em pé diante do Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Alors, au milieu de l`assemblée, l`esprit de Yahweh fut sur Jahaziel, fils de Zacharias, fils de Banaïas, fils de Jéhiel, fils de Mathanias, lévite, d`entre les fils d`Asaph.
14 Então, veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 Et Jahaziel dit : "Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous dit Yahweh : Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette nombreuse multitude, car ce n`est pas vous que concerne la guerre, mais Dieu.
15 e disse: Dai ouvidos, todo o Judá e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá, ao que vos diz o Senhor . Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, mas de Deus.
16 Demain descendez contre eux; voici qu`ils monteront par la colline de Sis, et vous les trouverez à l`extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruel.
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz; encontrá-los-eis no fim do vale, defronte do deserto de Jeruel.
17 Vous n`aurez pas à combattre en cette affaire : présentez-vous ; tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que Yahweh vous accordera, ô Juda et Jérusalem: Ne craignez point et ne vous effrayez point ; demain, sortez à leur rencontre, et Yahweh sera avec vous. "
17 Neste encontro, não tereis de pelejar; tomai posição, ficai parados e vede o salvamento que o Senhor vos dará, ó Judá e Jerusalém. Não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor é convosco.
18 Josaphat s`inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant Yahweh pour adorer Yahweh.
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram perante o Senhor e o adoraram.
19 Les lévites d`entre les fils de Caath et d`entre les fils de Coré, se levèrent pour célébrer Yahweh, le Dieu d`Israël, d`une voix forte et élevée.
19 Dispuseram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos coreítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, em voz alta, sobremaneira.
20 Le lendemain, s`étant levés de bon matin, ils se mirent en marche vers le désert de Thécué. Comme ils partaient, Josaphat se tint debout et dit: "Écoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem ! Confiez-vous dans Yahweh, votre Dieu, et vous serez inébranlables; confiez-vous en ses prophètes, et vous aurez du succès."
20 Pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem eles, pôs-se Josafá em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém! Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 Ensuite, après avoir délibéré avec le peuple, il établit des chantres qui devaient, revêtus d`ornements sacrés et marchant devant l`armée, célébrer Yahweh, en disant : "Louez Yahweh, car sa miséricorde demeure à jamais !"
21 Aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que, vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, louvassem a Deus, dizendo: Rendei graças ao Senhor , porque a sua misericórdia dura para sempre.
22 Au moment où l`on commençait les chants et les louanges, Yahweh dressa des pièges contre les fils d`Ammon et de Moab et contre ceux de la montagne de Séïr, qui étaient venus vers Juda, et ils furent battus.
22 Tendo eles começado a cantar e a dar louvores, pôs o Senhor emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram desbaratados.
23 Les fils d`Ammon et de Moab se tinrent contre les habitants de la montagne de Séïr pour les massacrer et les exterminer et, quand ils en eurent fini avec les habitants de Séïr, ils s`aidèrent les uns les autres à se
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, tendo eles dado cabo dos moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 Lorsque Juda fut arrivé sur le poste de guet du désert, ils se tournèrent vers la multitude, et ne virent que des cadavres étendus par terre, sans que personne eût échappé.
24 Tendo Judá chegado ao alto que olha para o deserto, procurou ver a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, sem nenhum sobrevivente.
25 Josaphat et son peuple allèrent piller leurs dépouilles, et ils y trouvèrent d`abondantes richesses, des cadavres et des objets précieux, et ils en enlevèrent pour eux jusqu`à ne pouvoir les porter; ils mirent trois jours à piller le butin, car il était considérable.
25 Vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos; tomaram para si mais do que podiam levar e três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Le quatrième jour, ils s`assemblèrent dans la vallée de Beraca; car ils y bénirent Yahweh, et c`est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, qui est son nom jusqu`à ce jour.
26 Ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Bênção, onde louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Bênção, até ao dia de hoje.
27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant Josaphat à leur tête, se mirent joyeusement en route pour retourner à Jérusalem, car Yahweh les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis.
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, e tornaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara com a vitória sobre seus inimigos.
28 Ils entrèrent à Jérusalem au son des cithares, des harpes et des trompettes, vers la maison de Yahweh.
28 Vieram para Jerusalém com alaúdes, harpas e trombetas, para a Casa do Senhor .
29 La terreur de Yahweh s`empara de tous les royaumes des pays, lorsqu`ils apprirent que Yahweh avait combattu contre les ennemis d`Israël.
29 Veio da parte de Deus o terror sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
30 Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe dera repouso por todos os lados.
31 Josaphat devint roi de Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Azuba, fille de Selahi.
31 Josafá reinou sobre Judá; tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
32 Il marcha dans la voie d`Asa, son père, et ne s`en défourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto perante o Senhor .
33 Seulement les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n`avait pas encore fermement attaché son coeur au Dieu de ses pères.
33 Contudo, os altos não se tiraram, porque o povo não tinha ainda disposto o coração para com o Deus de seus pais.
34 Le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers, voici qu`ils sont écrits dans les Paroles de Jéhu, fils de Hanani lesquelles sont insérées dans le livre des rois d`Israël.
34 Quanto aos mais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos nas Crônicas registradas por Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s`associa avec Ochosias, roi d`Israël, dont la conduite était criminelle.
35 Depois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu iniquamente.
36 Il s`associa avec lui pour construire des vaisseaux destinés à aller à Tharsis, et ils construisirent les vaisseaux à Asiongaber.
36 Aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Alors Eliézer, fils de Dodau, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant: "Parce que tu t`es associé avec Ochozias, Yahweh a détruit ton oeuvre." Et les vaisseaux furent brisés, et ils ne purent aller à Tharsis.
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor destruiu as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.