2 Coríntios 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l`esprit, et achevons l`œuvre de notre sainteté dans la crainte de Dieu.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Recevez-nous. Nous n`avons fait de tort à personne, nous n`avons ruiné personne, nous n`avons exploité personne.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Ce n`est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire : vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Je vous parle en toute franchise, j`ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je surabonde de joie au milieu de toutes nos tribulations.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n`eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière : au dehors des combats, au dedans des craintes.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l`arrivée de Tite;
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même avait éprouvée à votre sujet : il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre amour jaloux pour moi, de sorte que ma joie en a été plus grande.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette plus, bien que je l`aie d`abord regretté, - car je vois que cette lettre vous a attristés, ne fût-ce que pour un moment, -
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence; car vous avez été attristés selon Dieu, de manière à n`éprouver aucun préjudice de notre part.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 En effet, la tristesse selon Dieu produit un repentir salutaire, qu`on ne regrette jamais, au lieu que la tristesse du monde produit la mort.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Et quel empressement n`a-t-elle pas produit en vous, cette tristesse selon Dieu! Que dis-je? quelle justification! quelle indignation! quelle crainte! quel désir ardent! quel zèle! quelle sévérité! Vous avez montré à tous égards que vous étiez innocents dans cette affaire.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n`est ni à cause de celui qui a fait l`injure, ni à cause de celui qui l`a reçue, mais pour que votre dévouement pour nous éclatât parmi vous devant Dieu.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Voilà ce qui nous a consolés. Mais à cette consolation, s`est ajoutée une joie beaucoup plus vive, celle que nous a fait éprouver la joie de Tite, dont vous avez tranquillisé l`esprit.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n`en ai point eu de confusion; mais de même que nous vous avons toujours parlé selon la vérité, de même l`éloge que j`ai fait de vous à Tite s`est trouvé être la vérité.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Son cœur ressent pour vous un redoublement d`affection, au souvenir de votre obéissance à tous, de la crainte, du tremblement avec lequel vous l`avez accueilli.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Je suis heureux de pouvoir en toutes choses compter sur vous.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.