2 Coríntios 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
1 E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
2 Car il dit : " Au temps favorable, je t`ai exaucé, au jour du salut je t`ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.
2 {porque diz: No tempo aceitável te escutei e no dia da salvação te socorri; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação};
3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
4 Antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
5 sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes;
5 em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
6 par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l`Esprit-Saint, par une charité sincère,
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda,
8 parmi l`honneur et l`ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; traités d`imposteurs, et pourtant véridiques; d`inconnus, et pourtant bien connus;
8 por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort;
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre; comme n`ayant rien, nous qui possédons tout.
10 como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Notre bouche s`est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s`est élargi.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado!
12 Vous n`êtes point à l`étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Rendez-nous la pareille, - je vous parle comme à mes enfants, - vous aussi, élargissez vos cœurs.
13 Ora, em recompensa disto {falo como a filhos}, dilatai-vos também vós.
14 Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l`iniquité? ou qu`a de commun la lumière avec les ténèbres?
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os incrédulos; pois que sociedade tem a justiça com a injustiça? ou que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l`infidèle?
15 Que harmonia há entre Cristo e Belial? ou que parte tem o crente com o incrédulo?
16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : " J`habiterai au milieu d`eux et j`y marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. "
16 E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 " C`est pourquoi sortez du milieu d`eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.
17 Pelo que, saí vós do meio deles e separai-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
18 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. "
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.