1 Samuel 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
1 Tendo Samuel envelhecido, constituiu seus filhos por juízes sobre Israel.
2 Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abia; ils jugeaient à Bersabée.
2 O primogênito chamava-se Joel, e o segundo, Abias; e foram juízes em Berseba.
3 Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces; ils s`en détournaient pour le gain, recevaient des présents et violaient la justice.
3 Porém seus filhos não andaram pelos caminhos dele; antes, se inclinaram à avareza, e aceitaram subornos, e perverteram o direito.
4 Tous les anciens d`Israël s`assemblèrent et vinrent vers Samuel à Rama.
4 Então, os anciãos todos de Israel se congregaram, e vieram a Samuel, a Ramá,
5 Ils lui dirent: " Voilà que tu es vieux, et tes fils ne marchent pas sur tes traces; établis donc sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. "
5 e lhe disseram: Vê, já estás velho, e teus filhos não andam pelos teus caminhos; constitui-nos, pois, agora, um rei sobre nós, para que nos governe, como o têm todas as nações.
6 Ce langage déplut à Samuel parce qu`ils disaient: " Donne-nous un roi pour nous juger; " et Samuel pria Yahweh.
6 Porém esta palavra não agradou a Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei, para que nos governe. Então, Samuel orou ao Senhor .
7 Yahweh dit à Samuel: " Écoute la voix du peuple dans tout ce qu`il te dira; car ce n`est pas toi qu`ils rejettent, c`est moi qu`ils rejettent, pour que je ne règne plus sur eux.
7 Disse o Senhor a Samuel: Atende à voz do povo em tudo quanto te diz, pois não te rejeitou a ti, mas a mim, para eu não reinar sobre ele.
8 Comme ils ont toujours agi à mon égard depuis le jour où je les ai fait monter d`Egypte jusqu`à présent, me délaissant pour servir d`autres dieux, ainsi ils agissent envers toi.
8 Segundo todas as obras que fez desde o dia em que o tirei do Egito até hoje, pois a mim me deixou, e a outros deuses serviu, assim também o faz a ti.
9 Et maintenant, écoute leur voix; mais dépose témoignage contre eux, et fais-leur connaître le droit du roi qui règnera sur eux. "
9 Agora, pois, atende à sua voz, porém adverte-o solenemente e explica-lhe qual será o direito do rei que houver de reinar sobre ele.
10 Samuel rapporta toutes les paroles de Yahweh au peuple qui lui demandait un roi.
10 Referiu Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe pedia um rei,
11 Il dit: " Voici quel sera le droit du roi qui règnera sur vous: Il prendra vos fils, et il les mettra sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char.
11 e disse: Este será o direito do rei que houver de reinar sobre vós: ele tomará os vossos filhos e os empregará no serviço dos seus carros e como seus cavaleiros, para que corram adiante deles;
12 Il s`en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante; il leur fera labourer ses champs, récolter ses moissons, fabriquer ses armes de guerre et l`attirail de ses chars.
12 e os porá uns por capitães de mil e capitães de cinquenta; outros para lavrarem os seus campos e ceifarem as suas messes; e outros para fabricarem suas armas de guerra e o aparelhamento de seus carros.
13 Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.
13 Tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras e padeiras.
14 Vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, il les prendra et les donnera à ses serviteurs.
14 Tomará o melhor das vossas lavouras, e das vossas vinhas, e dos vossos olivais e o dará aos seus servidores.
15 Il prendra la dîme de vos moissons et de vos vignes, et la donnera à ses courtisans et à ses serviteurs.
15 As vossas sementeiras e as vossas vinhas dizimará, para dar aos seus oficiais e aos seus servidores.
16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.
16 Também tomará os vossos servos, e as vossas servas, e os vossos melhores jovens, e os vossos jumentos e os empregará no seu trabalho.
17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
17 Dizimará o vosso rebanho, e vós lhe sereis por servos.
18 Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi, mais Yahweh ne vous exaucera pas. "
18 Então, naquele dia, clamareis por causa do vosso rei que houverdes escolhido; mas o Senhor não vos ouvirá naquele dia.
19 Le peuple refusa d`écouter la voix de Samuel; ils dirent: " Non, mais il y aura un roi sur nous,
19 Porém o povo não atendeu à voz de Samuel e disse: Não! Mas teremos um rei sobre nós.
20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres. "
20 Para que sejamos também como todas as nações; o nosso rei poderá governar-nos, sair adiante de nós e fazer as nossas guerras.
21 Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les redit aux oreilles de Yahweh.
21 Ouvindo, pois, Samuel todas as palavras do povo, as repetiu perante o Senhor .
22 Et Yahweh dit à Samuel: " Écoute leur voix et établis un roi sur eux. " Alors Samuel dit aux hommes d`Israël: " Que chacun de vous s`en aille à sa ville. "
22 Então, o Senhor disse a Samuel: Atende à sua voz e estabelece-lhe um rei. Samuel disse aos filhos de Israel: Volte cada um para sua cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.