1 Samuel 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Les Philistins, s`étant emparés de l`arche de Dieu, la transportèrent d`Eben-Ezer à Azot.
1 Depois que tomaram a arca de Deus, os filisteus a levaram do campo de batalha em Ebenézer para a cidade de Asdode.
2 Les Philistins prirent l`arche de Dieu, la firent entrer dans la maison de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon.
2 Levaram a arca de Deus para o templo de Dagom e a colocaram ao lado de uma estátua de Dagom.
3 Le lendemain, les Azotiens se levèrent de bon matin, et voici que Dagon était étendu la face contre terre devant l`arche de Yahweh. Ils prirent Dagon et le remirent à sa place.
3 Contudo, na manhã seguinte, quando os moradores de Asdode se levantaram, viram que Dagom estava caído com o rosto em terra diante da arca do S enhor . Então levantaram Dagom e o puseram de volta em seu lugar.
4 Le jour suivant, ils se levèrent de bon matin et voici que Dagon était encore étendu la face contre terre devant l`arche de Yahweh; la tête de Dagon et ses deux mains détachées gisaient sur le seuil,
4 Na manhã do outro dia, porém, viram que tinha acontecido a mesma coisa: Dagom estava caído novamente com o rosto em terra diante da arca do S enhor . Dessa vez, a cabeça e as mãos de Dagom tinham se quebrado e estavam junto à porta de entrada. Somente o corpo permaneceu intacto.
5 et il ne lui restait que le tronc en forme de poisson. C`est pourquoi les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon à Azot ne posent pas le pied sur le seuil de Dagon, jusqu`à ce jour.
5 Por isso, até hoje os sacerdotes de Dagom e aqueles que entram em seu templo, em Asdode, não pisam na soleira da porta.
6 La main de Yahweh, s`appesantit sur les Azotiens et les désola; il les frappa de tumeurs, à Azot et dans son terrictoire.
6 Então a mão do S enhor pesou sobre os moradores de Asdode e dos povoados vizinhos e os feriu com uma praga de tumores.
7 Voyant ce qui arrivait, les Azotiens dirent: " Que l`arche du Dieu d`Israël ne reste pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.
7 Quando o povo de Asdode viu o que estava acontecendo, exclamou: “Não podemos mais ficar com a arca do Deus de Israel! A mão dele pesou sobre nós e sobre Dagom, nosso deus!”.
8 Et ils convoquèrent chez eux par des envoyés tous les princes des Philistins, et ils dirent: " Que ferons-nous de l`arche du Dieu d`Israël? " Les princes répondirent: " Que l`on transporte à Geth l`arche du Dieu d`Israël! " Et l`on y transporta l`arche du Dieu d`Israël.
8 Então reuniram os governantes das cidades dos filisteus e lhes perguntaram: “O que devemos fazer com a arca do Deus de Israel?”. Os governantes responderam: “Levem a arca para a cidade de Gate”. Então levaram a arca do Deus de Israel para Gate.
9 Mais, dès qu`on l`eut transportée, la main de Yahweh fut sur la ville, et il y eut une très grande épouvante; il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu`au grand, et il leur poussa des tumeurs.
9 Mas, quando a arca chegou a Gate, a mão do S enhor pesou sobre a cidade, ferindo com uma praga de tumores os homens de lá, tanto os jovens como os velhos, e houve grande pânico.
10 Alors ils envoyèrent l`arche de Dieu à Accaron. Lorsque l`arche de Dieu entra dans Accaron, les Accaronites poussèrent des cris, en disant: " On a transporté chez nous l`arche du Dieu d`Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple. "
10 Por isso, enviaram a arca de Deus para a cidade de Ecrom, mas quando os habitantes dali viram que ela entrava na cidade, exclamaram: “Por que estão trazendo a arca do Deus de Israel para cá? Querem matar todo o nosso povo?”.
11 Et ils convoquèrent par des envoyés tous les princes des Philistins, et ils dirent: " Renvoyez l`arche du Dieu d`Israël; qu`elle retourne en son lieu, afin qu`elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. "
11 Reuniram mais uma vez os governantes filisteus e suplicaram: “Mandem a arca do Deus de Israel de volta para sua própria terra, para que não mate todo o nosso povo!”. Pois a mão de Deus já pesava sobre a cidade, e um pavor mortal se espalhava por todo o lugar.
12 Car il y avait dans toute la ville une frayeur mortelle, et la main de Dieu s`y appesantissait fortement. Les gens qui ne mourraient pas étaient frappés de tumeurs, et les cris de détresse de la ville montaient jusqu`au
12 Os que não morreram foram afligidos com tumores, e o clamor da cidade subiu até o céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.