1 Samuel 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Saül était âgé de ...ans lorsqu`il devint roi et il régna deux ans sur Israël.
1 Saul tinha... anos quando se tornou rei. Ele reinou... dois anos sobre Israel.
2 Saül se choisit trente mille hommes d`Israël: deux mille étaient avec lui à Machmas et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathas à Gabaa de Benjamin. Et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente.
2 Saul escolheu para si três mil israelitas: dois mil para ficar com ele em Macmas e no monte Betel, e mil com Jônatas em Gabaa de Benjamim. Quanto ao resto do povo, mandou que fosse cada um para a sua tenda.
3 Jonathas battit le poste des Philistins qui était à Gabée et les Philistins l`apprirent. Et Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant: " Que les Hébreux entendent!: " Tout Israël entendit la nouvelle:
3 Jônatas destruiu a guarnição dos filisteus de Guibea. E souberam-no os filisteus. Saul mandou por toda a terra tocar a trombeta, dizendo: Saibam-no os hebreus.
4 " Saül a battu le poste des Philistins, et même Israël s`est rendu odieux auprès des Philistins. " Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Galgala.
4 Todo o Israel ouviu esta notícia: Saul bateu a guarnição dos filisteus, e Israel atraiu sobre si o ódio deles. O povo foi convocado diante de Saul em Gálgala.
5 Les Philistins s`assemblèrent pour combattre Israël; ils avaient trente mille chars, six mille cavaliers, et un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils montèrent et campèrent à Machmas, à l`orient de Beth-Aven.
5 Juntaram-se os filisteus para combater contra Israel, com três mil carros, seis mil cavaleiros e uma multidão tão numerosa como a areia na praia do mar. Partiram e acamparam em Macmas, ao oriente de Bet-Aven.
6 Les hommes d`Israël, se voyant dans une grande extrémité, car ils étaient serrés de près, se cachèrent dans les cavernes, dans les broussailles, dans les rochers, dans les trous et dans les citernes.
6 Os israelitas, vendo o aperto em que se achavam, porque estavam cercados de perto, ocultaram-se nas cavernas, nos matos, nos rochedos, nos fortins e nas cisternas.
7 Des Hébreux passèrent aussi le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül, était encore à Galgala, et tout le peuple derrière lui tremblait.
7 Vários deles atravessaram o Jordão e foram para a terra de Gad e de Galaad. Saul, entretanto, estava ainda em Gálgala, com todo o seu povo, que tremia de medo.
8 Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n`arrivait pas à Galgala, et le peuple se dispersait loin de Saül.
8 Esperou sete dias, prazo fixado por Samuel, mas este não chegava, e o povo começou a afastar-se.
9 Alors Saül dit: " Amenez-moi l`holocauste et les sacrifices pacifiques. " Et il offrit l`holocauste.
9 Então Saul disse: Trazei-me o holocausto e os sacrifícios pacíficos. E ofereceu o holocausto.
10 Comme il achevait d`offrir l`holocauste, voici que Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le
10 Apenas acabava de o oferecer, chegou Samuel, e Saul saiu-lhe ao encontro para o saudar.
11 Samuel lui dit: " Qu`as-tu fait? " Saül répondit: " Lorsque j`ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n`arrivais pas au terme fixé et que les Philistins étaient assemblés à Machmas,
11 Que fizeste?, disse Samuel. Vendo que o povo se dispersava e que tu não chegavas no tempo fixado, e que os filisteus se tinham juntado em Macmas,
12 je me suis dit: Maintenant, les Philistins vont descendre contre moi à Galgala, et je n`ai pas imploré Yahweh. Alors, me faisant violence, j`ai offert l`holocauste. "
12 pensei comigo: Agora eles vão cair sobre mim em Gálgala, sem que eu tenha aplacado o Senhor. Por isso ofereci eu mesmo o holocausto.
13 Samuel dit à Saül: " Tu as agi en insensé, tu n`as pas observé le commandement que Yahweh ton Dieu t`avait donné; car Yahweh aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël.
13 Samuel replicou-lhe: Procedeste insensatamente, não observando o mandamento que te deu o Senhor, teu Deus, que estava pronto a confirmar para sempre o teu trono sobre Israel.
14 Mais maintenant, ton règne ne subsistera point. Yahweh s`est cherché un homme selon son coeur et Yahweh l`a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n`as pas observé ce que Yahweh t`avait
14 Agora o teu reino não subsistirá. O Senhor escolheu para si um homem segundo o seu coração e o fará chefe de seu povo, porque não observaste as suas ordens.
15 Et Samuel se leva, et monta de Galgala à Gabaa de Benjamin. Saül passa en revue le peuple qui se trouvait avec lui: il y en avait environ six cents hommes.
15 E Samuel partiu, subindo de Gálgala a Gabaa de Benjamim. Quanto a Saul, passando em revista o povo que estava com ele, achou que havia cerca de seiscentos homens.
16 Saül, Jonathas, son fils, et le peuple qui se trouvait avec eux s`étaient postés à Gabée de Benjamin, et les Philistins campaient à Machmas.
16 Saul, Jônatas, seu filho, e o povo que tinha ficado com eles, postaram-se em Gabaa de Benjamim, enquanto os filisteus acampavam em Macmas.
17 L`armée de destruction sortit du camp des Philistins en trois corps: un corps prit le chemin d`Ephra, vers le pays de Sual;
17 Três destacamentos saíram do acampamento dos filisteus com o intuito de saquear: um tomou o caminho de Efra, para a terra de Saul;
18 un autre corps prit le chemin de Beth-Horon; et le troisième corps, celui de la frontière qui domine la vallée de Seboïm, du côté du désert.
18 o outro avançou pelo caminho de Bet-Horon; e o terceiro foi pelo caminho da fronteira que domina o vale de Seboim, do lado do deserto.
19 On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d`Israël; car les Philistins avaient dit: " Que les Hébreux ne puissent plus fabriquer d`épées ou de lances! "
19 Ora, não se encontrava um ferreiro em toda a terra de Israel, porque os filisteus diziam: Não deixemos que os hebreus fabriquem espadas ou lanças.
20 Et tout Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser chacun son soc, son hoyau, sa hache ou sa charrue,
20 E por isso todos os israelitas tinham que descer aos filisteus para afiar cada um a sua relha, o enxadão, o machado ou a foice,
21 en sorte que le tranchant des socs, des hoyaux, des tridents et des haches était souvent émoussé et les aiguillons non redressés.
21 quando o fio das relhas, dos enxadões, dos forcados ou das cunhas se embotava, e para aguçar os aguilhões.
22 Il arriva qu`au jour du combat, il ne se trouvait ni lance ni épée dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathas; mais il s`en trouvait auprès de Saül et de Jonathas, son fils.
22 E chegando o dia do combate, não se encontrou nem espada, nem lança nas mãos do povo que acompanhava Saul e Jônatas. Somente Saul e seu filho Jônatas estavam munidos dessas armas.
23 Un poste des Philistins se rendit au passage de Machmas.
23 Um grupo de filisteus tinha-se postado no desfiladeiro de Macmas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.